共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
《教育教学论坛》2016,(25)
随着近年来电影业的商业化和产业化,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式,对电影、特别是电影名的翻译已不能单纯作为一种纯文学形式用传统的"等效"翻译理论或"接受美学"等理论进行研究,而应以"目的论"为理论依据,把电影看作有目的的交际行为,积极探索电影名的翻译,以满足当今电影业快速产业化的发展对电影名翻译所提出的新要求,实现电影的市场化和商业价值。目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。 相似文献
6.
7.
朴艺丹 《牡丹江教育学院学报》2011,(6):46-47
电影的译名如电影原片名一样,对一部电影的宣传及推广起着举足轻重的作用。然而在翻译领域,对片名翻译乃至整个电影翻译的重视程度远不如文学作品翻译,韩国电影翻译也不例外。目前韩国电影片名翻译主要采用的方法有直译法、换译法、移位法、音译法、增减法等。无论采用哪种翻译方法都要做到在追求商业价值的同时,既要忠实于影片内容和风格,也要兼顾原片名的内涵和艺术性,同时还要达到功能上的对等。 相似文献
8.
9.
文大一 《青岛大学师范学院学报》2011,28(3):82-86
在近代韩国,梁启超的作品以及那些翻译其著作的译者启蒙和教化了大批进步人士。由于"相似的语言、历史背景和国情"以及"梁启超对韩国国情的关注"等特殊原因,他的著作及其思想言论受到近代韩国文人的大力支持。故而,梁启超的文章及论著在以"直接登载论著的原文、翻译论著为译文、摘选原文或译述、书籍"的形式传播到韩国之后,读他的文章成为韩国文人中的一种流行,并成为一股独特的社会风气,这是近代中韩比较文学史上不可淹没的痕迹。 相似文献
10.
聂肥加 《合肥教育学院学报》2000,17(1):61-63
电影作品的主题是受到电影创作特殊规律制约的一种客观存在。从作品的酝酿,到作品的创作(制作),乃至最后被电影观众所观赏,主题无时无处不在;即使那些所谓的“无主题”创作,也是包含无主题论者自身想要表现的主题的。倘若某部电影作品真的没有了主题,那么这部电影作品一定没有灵魂。 相似文献
11.
一
暑假的一天,郑莱莱强拉硬拽地要我陪她看电影.我最不喜欢和郑莱莱一起看电影了,因为她简直就是一本人形的《十万个为什么》.
“茜茜!为什么那个人要梳那样的头发?看起来一点都不好看!”
“茜茜!她为什么要跑?她可以报警啊!”
“茜茜!为什么他在镜子后面还能看到对方?”
“茜茜!为什么他子弹都打不光?”
“茜茜……”
所以坦白地说,我试图和她一起安静地欣赏电影已不下十次,基本上每次看过之后我都没记住演了什么. 相似文献
12.
王菲莹 《少年文艺(南京)》2007,(5)
王菲莹第一次在我的邮箱里出现,用的名字是Apple,而那些少女心事的细腻描摹,华美又略带忧伤的长句,明明白白地告诉我这个作者是“她”,正以一种喷薄的激情记录着身边的生活。同样显然的,是那股青涩的味道,从模仿而起步的创作的磕磕绊绊。我一一分析完毕,写下“不能发表”,按了“发送”键。之后,这只小苹果一次次跳进我的邮箱里,作品的创作色彩一次次变浓,情节的构架和推进一次次完美,我的夸赞也一次次增加,我开始留下她的作品,今天有了“泛90后”的这次作品小辑。一只青苹果终于散发出了第一缕醉人的甜香,我相信,“泛90后”带给每个孩子的,都是这样由文学托举着的成长。 相似文献
13.
秦洢佳 《开封教育学院学报》2015,35(6)
大陆、香港、台湾三地地域文化特色不同,以致电影片名本身具有独特性和目的多样性.针对引进西方电影时常常出现“一篇多译”的现象,从贺莺所论述的电影片名信息、文化、审美和商业的四大价值出发,以大陆及港台片名翻译作品为载体,探讨电影片名翻译应当借鉴信息价值原则、文化价值原则、审美和商业价值原则,为实现高质量片名翻译提供借鉴. 相似文献
14.
随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容,因而字幕翻译就显得尤为重要。本文对《我和我的父辈》字幕英译文本进行分析,总结电影字幕翻译策略,旨在为电影字幕翻译工作提供参考,更好地促进我国优秀电影“走出去”。 相似文献
15.
16.
孙艺珍,韩国影视圈一颗璀璨的明星,演艺事业步步高升。她在电影《爱有天意》中楚楚可人的可爱脸庞和情意真切的清新表演俘获了无数观众的爱慕,成为韩国男生“最想牵手”的女艺人。那么银屏内外,是谁有缘与艺珍牵手呢…… 相似文献
17.
四岁的女儿在幼儿园里参加了书画班的学习,回到家里总喜欢涂涂抹抹,画一些动物花草之类的简笔画。时间长了,“作品”居然也不少。看着那些粗糙稚拙的线条,杂乱涂抹的颜色,倒也觉得童趣盎然,我终于不忍抛弃。于是,我突发奇想,决定和女儿一道“编辑”一本她有生以来的第一本“画集”。 相似文献
18.
随着电影产业的全球化,字幕翻译作为一种特殊的翻译文体,已经受到了各国翻译者的关注.字幕翻译是翻译研究的新领域,对于字幕翻译的研究还没有一个完整的理论作指导,存在着极大的局限性,尤其是国内远落后于国外在这方面的研究.本论文从语用翻译角度出发,以电影作品《新四大名捕》为研究对象,用维索尔伦提出的“顺应论”研究和分析字幕的翻译,试为字幕翻译者提供一些有益的启示. 相似文献
19.
20.
韩国的金基德是我最喜欢的导演。我喜欢他那张颇像潘长江的脸,我更佩服他的电影竟然能够越拍越好。在我以为他已经到达顶点的时候,他仍然可以埋头做得更好。这不禁让我好奇:“他从来就是这么好么?他最初的不好的作品是什么样的?”为此,我专门去找了他不成熟时期的电影。我找到了他的第一部电影《野兽之都》——当时他正游学巴黎,这电影并没有大规模发行,很明显是在他成名之后, 相似文献