首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
宋颖 《文教资料》2010,(4):50-52
本文主要讨论了如何把英文习语翻译成中文,介绍了三种主要的且常用的习语英译汉的方法,同时探讨了习语英译汉这个过程中的重点和难点。而且,本文始终坚持:翻译过程中,原始习语的功能在译文中被重现得越多,则这个译文在意义和功能的一致性上处理得越好。  相似文献   

2.
欧静 《怀化学院学报》2006,25(1):150-151
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,英汉两种语言历史悠久,不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息。所以在翻译的过程中应考虑到文化的差异,尤其是习语的翻译。本文在分析了归化这种翻译方法缺点的基础上,提出了将汉语习语翻译成英文的有效的方法。  相似文献   

3.
习语的应用会使一篇中文作文增色不少,同样,如果将具有中国特色的俗语或者成语应用到英文写作中也会增加语言的鲜明性和生动性,不仅使英文作文别具特色,同时也能展现作者深厚的英语语言功底.然而,很多中文习语在外国词汇中并无对应,这就给作者带来很大困扰.如何在英语语言框架下翻译出优美而鲜活的汉语习语正是该文探讨的问题.文中在剖析中西方文化差异及语言差异的基础上对习语翻译方法进行探索,以期将汉语习语巧妙地运用到英文写作中.  相似文献   

4.
由于受到母语的影响,中国学生在英文写作中经常运用翻译法,即将中文组织的思想翻译成英文,导致一些英文表达十分生硬、不符合英文表达习惯、甚至含义混乱。为了更好地运用翻译法促进英文写作,本文提出一些策略,如加强词汇短语学习,掌握英文句型,训练翻译技巧和使用回译法检查学生英文习作,以帮助学生有效运用翻译法,提高写作水平。  相似文献   

5.
英语习语中的动物意象与其中文翻译简析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在人类的语言中,无论是英语还是中文,都包含了大量的动物作为语言习语的意象,但由于文化背景和历史发展等的差异,英语习语中的动物意象翻译成中文时,有时会发生变化。文章通过分析英语习语中的几个常用的动物意象,总结英语学习者在翻译中应当注意的几点问题。  相似文献   

6.
采用眼动实验方法,对20名大学生阅读不同颜色中、英文材料同时呈现时的眼动特征进行考察。结果发现:(1)不同颜色的中、英文对学生阅读成绩的影响趋势是不一致的,对于中文词蓝色成绩最好,黑色最差,对于英文词黑色成绩最好,黄色和蓝色较差。(2)不同颜色对被试阅读眼动指标的影响差异显著.在注视次数上,对于中文词蓝色最多,红色最少,对于英文词红色最多,紫色最少;在注视时间上,对于中文词黑色最短,蓝色最长,对于英文词红色最短,蓝色最长。  相似文献   

7.
由于不同的文化传统、价值观、地理环境以及宗教信仰等因素,习语在中英两种语言中的使用颇有差异性。本文借助权威词典,搜集中文"马"和英文horse习语,然后运用美国当代英语语料库(COCA)和北京大学中国语言学研究中心现代汉语语料库(CCL)进行语料分析,从隐喻和转喻的角度解析发现,中英语言都存在着以马喻人、以马喻物的表达,中文中多用于正式场合,褒义为主流,而英文中的使用更为自由,含义用途也更为丰富。  相似文献   

8.
从生态翻译的角度分析美国文学名著《飘》中的翻译转化:从英文中的结构转化中文中的生态结构,从美国特有的历史文化背景翻译成中国特有的历史文化背景以及美国黑人的特殊英文习惯翻译成中文的通俗语言,对这些生态翻译的体现进行了细致的分析,从而表现出这部名著翻译中的生态之美。  相似文献   

9.
习语是语言的重要组成部分,而含动物习语在习语中占相当一部分。动物以其本身的形象特征赋予习语一定的比喻意义,而特殊的文化环境又使习语有了特殊的隐含意义。含动物习语的隐含意义以及动物在英汉习语中的差异是这类习语翻译中不可忽视的重要因素。只有正确理解并把握了这两点,才能在翻译中相对准确地将源语言中含动物习语翻译成符合目的语表达习惯的习语。  相似文献   

10.
对中英文由于文化差异而在某个词汇中所表现出的不同含义进行了分析,指出了中文品牌在翻译成英文时,直译中所存在的种种错误,提出了同音异义(形)法和再创法两种中文品牌翻译方法。  相似文献   

11.
习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。由于英汉两个民族的地理环境、生活习俗等方面的差异,有不少习语明显地呈现出两种不同的民族形式。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型。即对应关系、半对应关系和不对应关系。在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法,半对应关系和不对应关系的习语,应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。  相似文献   

12.
浅谈英语习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉习语承载着不同的民族文化特色和信息,它们与文化传统紧密相连,习语中的文化因素往往 在翻译中很难把握。只有正确地理解其内涵,才能译出习语内在的意义。  相似文献   

13.
英语习语往往有着极强的文化特色,如何合理地把它们翻译成汉语,决非易事。本文试图将奈达的功能对等理论引入习语翻译中,认为其比较适用于两种习语的翻译:1)英语习语和汉语习语形式和内容都比较吻合;2)英语习语和汉语习语表达形式不同,但所承栽的信息量基本相同。两者互译,能达到奈达所说的功能对等,既源语读者与译语读者反应完全或基本一致。但功能对等理论在翻译文化习语尤其是具有标志性文化习语时。也有它的局限性。  相似文献   

14.
英汉习语的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语体现民族的历史进程、文化传统、生活习俗,给民族语言留下深刻独特的烙印.为了能够形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译过程中应视具体情况或英汉互译;或文外加注;或另添字词;或使用文体标识;或配图释义等.  相似文献   

15.
英汉成语各自承栽着不同的文化信息,体现不同的文化特色,这给跨文化翻译带来很大困难。只有掌握英汉成语文化内涵的异同,对造成英汉成语表达差异的根源进行探讨才能成功地进行英汉成语互译。本文运用跨文化交际理论分析了英汉成语的文化异同。对英汉成语的互译进行了探索,提出应针对具体的语境采用不同的译法。  相似文献   

16.
Both the English and Chinese languages enjoy prolonged history and abound with idioms,which are the linguistic and intellectual essence of their people.But due to the differences in geography,history,religion,custom and other aspects of life,English and Chinese idioms serve as carriers of different cultural characteristic.As a result,cultural barriers often pose quite a difficulty for translation theory and practice.Therefore,as we understand and translate idioms of one language into another,the problems of how to retain the original image,style,flavor,characteristics,and how to overcome the misunderstandings between the two cultures constitute the most pressing issues.This paper aims to explore some reasons and strategies of non equivalence of idioms in translation.  相似文献   

17.
不同的生产方式、地理环境、饮食习惯、价值观念和宗教信仰构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征。它们之间往往存在对应(corresponding)、半对应(semi-cor-responding)和非对应(non-corresponding)的关系,在英汉习语互译过程中,大部分都不能直接翻译,而需要对它们之间的文化差异进行理解、分析,然后根据具体情况通过直译、意译、增译的方法,进行翻译。  相似文献   

18.
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法.或者两者结合.才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生。  相似文献   

19.
英汉语言中拥有大量的习语资源 ,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异 ,其文化底蕴自然也有所不同 ,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词 ,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。  相似文献   

20.
陈彩珍 《海外英语》2014,(13):114-115
When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cultural differences into account in order to make the translated titles close to the connotations of the source culture.Such cultural differences as religious dissimilarities,historical allusions and idiomatic expressions(or idioms)are major concerns when translating film titles.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号