共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
副词作谓语是汉语中存在的语言事实,其作为一种特殊的句式,自有多个方面的特点。以"不必"、"未必"两个副词为例,句法上,副词谓语句的主语往往具有[+回指性]和[-论元性],作谓语的副词常受其他成分修饰。语义上,这类句子的自然焦点在句末的副词谓语上。与谓语省略句相比,副词谓语句绝大部分能语义自足,并且副词的语义指向在主语。 相似文献
2.
主语和话题的使用方式是一种语言的显著类型学特征。普通语言学领域根据这一标准把人类语言分为两大类。英语属于主语凸显性语言,汉语属于话题凸显性语言。通过对比两种语言对主语和话题使用方式的不同,更为深入地了解英汉两种语言语法性质上的不同。 相似文献
3.
4.
从认知的视角出发,研究英语和汉语在概念形成与表达上的差异。讨论了两种语言在动词使用及领属主语的选择上存在的差异。在双宾语结构中,汉语中存在双向矢量动词,英语中只有单向矢量动词。在领属主语的选择上,汉语多突出个体,英语多突出整体。这对英汉对比研究和二语习得研究都有一定的参考价值。 相似文献
5.
本文从认知的视角出发,研究英语和汉语在概念形成与表达上的差异。主要讨论了两种语言在动词使用及领属主语的选择上存在的差异。在双宾语结构中,汉语中存在双向矢量动词,英语只有单向矢量动词;在领属主语的选择上,汉语多突出个体,英语多突出整体。这对英汉对比研究和二语习得相关研究都有一定的促进作用。 相似文献
6.
7.
主位是信息的起点,是交际的出发点。主位结构通过句子的主位切分来了解语篇内部各个句子之间内在联系和信息分布规律。英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异。本文从语篇分析理论中的主位推进角度出发对英汉两种语言主位结构上的差异进行对比分析(英语是主语突出的语言而汉语是话题突出的语言),讨论了在英汉语篇翻译中主位推进模式切换的重要性及对翻译教学的指导意义。 相似文献
8.
马文书 《和田师范专科学校学报》2008,28(5):170-171
英汉两种语言主语不同。本文从英汉语主语显型与主题显型语言,物称和人称,填补词的有无,主从复合句中的主语四个方面,以杨必译《名利场》为例,阐述了两种语言因主语的不同而在实际翻译中需要作出的必要的转换。 相似文献
9.
10.
11.
程兰芹 《河北能源职业技术学院学报》2009,9(1):84-86
自从乔姆斯基提出用控制理论来解释英语中PRO的分布和语义所指以来,不少汉语的学者也试图用这一理论来解释汉语的PRO现象,不同的学者得出的结论不尽相同,本文通过对英汉语中主语小句的主语位置的PRO的分布和所指的分析,得出在该位置的汉语和英语的PRO的所指是相同的。 相似文献
12.
不定式分句的逻辑主语比较复杂,分为带主语的不定式分句和不带主语的不定式分句。带主语的不定式分句的逻辑主语可以由不同的介词引导;不带主语的不定式分句的逻辑主语可以在主句中或语境中体现出来,要从表层结构和深层结构分别进行剖析。学好不定式分句的逻辑主语对我们掌握不定式分句的句法功能,正确划分英语句子成分,有效地翻译句子,解释英语中的歧义现象等有很大的帮助。 相似文献
13.
文章将语篇分析理论中的重要概念———主位结构,运用到英汉翻译研究当中,对两种语言的主位进行对比,并试图分析这种差异在翻译结构转换中的应用。英语是一种主语突显的语言,而汉语则是话题突显,反映在主位结构上的差异便是英语的主位多是主语主位,而汉语多是话题主位,甚至小句中的主语还常被省略。因而,在英汉互译中,主语和话题的转换便是常见的技巧之一。 相似文献
14.
15.
喻浩朋 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,39(3):243-245
汉英提升动词有不同句法表现形式.汉语提升结构的产生取决于输入项中论元的的话题特征,英语提升结构的产生取决于输入项中提升动词的补语从句的限定性;由于制约条件排序不同,汉语非提升结构的主句主语位置必须为空,英语非提升结构主句主语位置必须被虚指词填充. 相似文献
16.
张孝荣 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2016,(2):251-257
英汉语中的小句结构统一表现为嵌套时态短语的话题短语投射。英语小句中的时态成分在不同小句类型中具有实现事件论元的可选性特征,其句法结果为英语名词小句和形容词小句中的主语移位至话题短语指定语位置,而英语动词小句中话题短语指定语的位置由小代语 pro 占据。话题短语指定语位置上成分的不同造成了英语不同小句中主语被动化提取的差别。汉语中的时态成分同样在实现事件论元方面具有可选性特征。汉语补足语小句中的时态成分选择不实现事件论元,因此汉语名词小句和形容词小句中话题短语指定语位置上的成分为小代语 pro。汉语独立小句中的时态则选择实现事件论元,其主语实现为话题。 相似文献
17.
庞莉萍 《遵义师范学院学报》2007,9(1):72-75,85
英汉语言表达由于民族思维的差异有着许多不同的表达方式,但也有其共性,英语有不同类型的从句.汉语也有相应的表达,其中英语条件句是常见的从句,汉语也有条件句,但与英语条件句相比,汉语条件句的表达用词更丰富,形式更多样化,本文归纳了汉语条件句的类型,并就其含义译成不同类型的英语条件句,从而使读者对英语条件句有进一步的理解。 相似文献
18.
which和as均可引导非限定性定语从句 ,其用法与对于初学者来说不易掌握。只有弄清它们所导的从句与主句的各种关联以及它们本身在从句的各种作用 ,才能分辩其中用法的异同 相似文献
19.
任彩和 《南昌教育学院学报》2012,(2):157+166
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。 相似文献
20.
关于主语界定问题,一直存在着争议,是个很复杂、很棘手的问题。语言学家从中英语言对比以及各个学派入手.提出许多不同的观点,如“主位——述位”、“话题——说明”、“施动——受动”等等,他们提出的观点中,有对立的也有的是互补的。从系统功能的角度出发,结合认知语言学的新观点,对分句主语做一些探讨,对分句主语的进一步认识是很有必要的。 相似文献