首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 687 毫秒
1.
谚语是语言的精品,是最完美、最精辟的语言形式。语言的艺术在于修辞,恰当的修辞方式的运用使谚语琅琅上口,富有感染力,易于记忆。探索谚语中对偶、重复、拟人、比喻、押韵等修辞手法,对于加深对谚语的理解、提高语言的欣赏能力很有帮助。  相似文献   

2.
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的,谚语的极大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、含义深刻,用词精炼的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点,而汉语谚语反映的则是中华民族的文化特点。  相似文献   

3.
谚语是人民群众的一种口头创作,是集体智慧的结晶。它经过千百万人许多年代的传诵,不断加工、锤炼、完善,形成句子精短、语言洗练、音调和谐、哲理深刻、富于形象和比喻,带有浓郁的民族色彩等特色。谚语大多是人民群众生活和斗争的经验总结,具有传授经验、教训及诲人、劝诫等特点。英语谚语和世界各国谚语一样,是语言的精华,它是英美文字艺术宝库中绚丽多彩的瑰宝。学习英语谚语可以帮助我们了解英美等国人民的人生哲理,了解历史文化及风土人情,丰富我们的知识。因此学习一些英语谚语不仅可帮助学生巩固所学的语音、词汇和语法知识…  相似文献   

4.
本文分析了青海汉语方言谚语的修辞特点,认为青海汉语方言谚语因受地域、民族等人文因素的影响,具有语言材料“风搅雪”、雅俗并存等特点;文章还进一步分析了青海汉语方言谚语中常见的修辞格。  相似文献   

5.
谚语是语言中的精品。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。本文试图对英汉两种语言在不同文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学生更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度了解两个民族文化的异同。本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译方法作一些探索。  相似文献   

6.
谚语是语言经高度提炼后形成的短语或短句,蕴含着丰富的文化内涵和寓意.学习如何翻译谚语,对于学习两种语言以及了解语言的文化特色起着重要作用。本文拟从谚语中的动物词汇入手,以汉译英为例,从直译和意译两种方法讨论汉语中的谚语经英译后,谚语的词汇发生的变化。  相似文献   

7.
英语谚语与语法教学甘肃省教科所齐志勇谚语是语言文化中历史悠久、流传广泛而为大众所熟知的精华语句。大多数谚语通俗易懂,简练而富有寓意,是一种表现力很强的语言材料。英语中许多广为人知的谚语也是如此。英语谚语是其文化中经验智慧的结晶,有着深刻的哲理性。同时...  相似文献   

8.
谚语的定义及其基本特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语是人类智慧的结晶,语言的精华。本文只准备简述什么是谚语,谚语的意思是怎样来的,谚语的内容是什么,以及谚语源于何处,以英美谚语为论述对象。  相似文献   

9.
小燕子:为了增加语言积累,语文老师经常要我们摘录成语、谚语、格言、歇后语、惯用语等,但我往往把谚语和格言混为一谈。您能说说它们的不同吗? 北京市 陈星丞  相似文献   

10.
英语成语和谚语的翻译在语言学习中占有极其重要的地位。人们一般认为把英语成语和谚语译成汉语的成语和谚语最理想。但实际上两种语言之间绝对相等的东西不多,成语和谚语更是如此,因此,对英语成语和谚语的翻译绝非易事。本主要从对比汉语成语和谚语的角度来谈对英语成语和谚语的理解和翻译。对于成语和谚语的翻译,除非意义相同,最好以解释本义为主,以免造成误解。  相似文献   

11.
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的谚语。恰当地翻译英语谚语,需要掌握一定的翻译方法,如直译法、意译法以及套译法等,与此同时,还应兼顾到英语谚语的民族色彩和文化习惯,才能使译文的表达愈确切、愈完美。  相似文献   

12.
谚语是语言的精华。由于中英思维方式的差异,英汉谚语的语言结构形式及文化取向也有所不同。通过英汉谚语的语言结构形式及文化取向不同之处的比较,人们能更好地理解中英思维方式的差异。  相似文献   

13.
谚语是富于色彩的语言形式,是语言中的精华.英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化.本文就英语谚语的汉译作了一些探讨,采用直译法、意译法、直译和意译相结合的方法、对等翻译等进行英语谚语的翻译,以期对英语学习和英语教学起一定的借鉴作用.  相似文献   

14.
英语谚语具有诸多特点,英语的比喻结构包括明喻、暗喻、代喻、换喻和拟人等。文章从比喻这一修辞格着手,结合翻译理论,对英语谚语的特点进行了分析,进而指出对英语谚语及其翻译的研究,有利于我们了解英汉两种不同语言和文化,更好地服务于英语教学。  相似文献   

15.
谚语翻译技巧浅谈   总被引:4,自引:0,他引:4  
谚语作为人类智慧的结晶 ,是语言中不可缺少的一部分。在任何一个历史悠久的语言中都有举足轻重的作用。基于谚语的重要地位 ,研究谚语的翻译技巧 ,应从中英文谚语比较分类、起源意义和语法等方面着手 ,对译者提出相应的要求。  相似文献   

16.
何少珍 《培训与研究》2007,24(7):123-124,12
本文试图通过语言存在的共性和差异性来探讨英语谚语在汉译过程中的一些技巧和方法。翻译过程中,准确把握谚语内涵,使翻译的语言优美流畅,具有谚语特色,做到思想性和艺术性相统一。  相似文献   

17.
谚语作为一种历史长、使用普遍的语言艺术,从一定的意义上讲,代表着一个民族语言的基本特点。无论是维吾尔语还是汉语,都是有丰富的谚语的语言,谚语较完整地反映这两个民族民族特点和他们的民族文化、宗教、风俗习惯,生活方式和生活环境等方面的特点。本文对维汉谚语中部分专用名词的使用情况进行初步对比。  相似文献   

18.
英汉谚语注重词语的凝炼及语言的形象,常用口语词、同义词、反义词等增强效果,在句式配搭上,注重句式对称并在均衡中求变化,掌握英汉谚语修辞特点对英汉教学及翻译工作有积极意义。  相似文献   

19.
翁彦 《考试周刊》2011,(55):28-29
英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精练、形象生动,凝集着人民群众的生活实践经验。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译及套用汉语谚语等多种方法,以求忠实地表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,具有谚语的味道。  相似文献   

20.
谈谈英汉谚语的文化取向   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化以向是一个民族在世界观、价值观等方面的倾向。谚语作为语言的精华,是反映文化取向的一面镜子。英汉谚语的比较说明中西方在人际关系、对待变化、看待时间三个方面的文化取向存在着差异。通过谚语了解文化取向,我们正确理解英汉谚语以及深入认识中华文化与英美文化各自鲜明的特点都大有裨益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号