首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
文章基于"指代消解"、"文本外部特征"、"图排序"的混合方法实现多语言多文档新闻摘要系统。该系统由四大模块组成,分别为:原文预处理;基于文本外部特征的摘要计算;基于图排序的摘要计算与;摘要生成模块。首先对新闻文本进行预处理和指代消解,然后在第二模块使用文本外部特征(如:主题词、线索词语、关键词与其同义词、时间、地点、命名实体等)来计算原文中句子的重要程度,句子与新闻主题的相关度,并且对每个句子第一次打分。然后在第三模块采用图排序的算法再从原文中计算句子之间的连贯程度,并且第二次对每个句子打分。最后在第四模块通过两个不同算法的得分计算原文中句子的总得分并且按原文中句子出现的顺序摘出新闻文本的摘要。文章以汉语、英语、孟加拉语为例,实现该系统并进行摘要测试。实验表明系统能够从三个不同语种的多文档新闻文本中有效地摘出摘要。  相似文献   

2.
面向甲骨文的实例机器翻译技术研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
提出基于实例的甲骨文释文机器翻译方案,研究实例库的构建流程、实例句相似度算法和实例检索算法等关键技术,并通过实现一个机器翻译系统,验证所提出方法的有效性。实验结果表明,该方法得到的翻译结果能够满足甲骨文学习者的阅读要求。  相似文献   

3.
基于单句粒度的微博主题挖掘研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对现有主题挖掘方法的不足,本文提出一种以句子为粒度的微博主题挖掘方法.首先,以标点符号为依据进行微博文本的句子划分,选择名词和动词为特征词来表征句子;其次,以高频特征词在微博文本集中的共现频次为基础构建词语相似矩阵,辅助计算句子相似度,构建句子相似矩阵;然后,以句子相似矩阵为基础进行聚类分析,通过分析聚类结果实现主题发现;最后,利用改进的LexRank算法计算各主题句子的重要度值,组合重要度值高的句子生成主题摘要,以完成对主题的描述.文章通过实验证明了该方法的可行性.  相似文献   

4.
多机器翻译系统融合技术能够对不同机器翻译系统的输出结果有效地进行融合产生更好的翻译性能,因此该技术成为机器翻译研究领域的一个热点问题.常用的多机器翻译系统融合技术可以分为句子级、短语级和词级融合.在对不同级别的系统融合技术进行分析的基础上,本文提出基于词和短语的多机器翻译系统融合方法.首先,采用词级的系统融合技术构建混淆网络,将混淆网络转化为短语表.然后,基于该短语表利用短语级的系统融合技术中的再解码方法进行混淆网络解码生成融合结果.该方法既保证了融合系统所构建的混淆网络的最大可能性,又可以利用更多的特征进行混淆网络解码.我们将基于词和短语的多机器翻译系统融合方法在两个测试集上分别实验并进行比较,获得了较为满意的翻译效果.  相似文献   

5.
基于汉英双语语料库的汉英词典编撰研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
杨沐昀  刘晓月  李生 《情报学报》2003,22(3):310-314
汉英词典对于跨语言信息检索、计算机翻译等许多领域具有重要意义。为了利用双语语料库获取汉英词典 ,本文在对四种常见的基于共现信息的词汇对译计算模型进行研究之后 ,以对数相似性模型为基础 ,采用迭代策略实现了翻译词典获取。实验表明 ,该方法能够有效地提高词典获取的正确率 ,提高词典编撰效率  相似文献   

6.
互联网的蓬勃发展使得文本数据呈指数型增长态势,如何实现文本内容的高效分类成为信息资源管理工作面临的紧要问题。本文以维普学术期刊资源与百度新闻网页作为基础语料集,基于LDA模型抽取文档主题、切分文本内容,融合集成学习Catboost算法获得文档在主题上的概率分布,然后利用训练集提取出的隐含主题-文本矩阵进行分类器训练,最终构建文本分类系统。研究结果显示,该系统能够有效完成文本混合自动分类,分类误差率较低,分类性能明显优于传统的文本分类方法。  相似文献   

7.
基于后缀树的中文新闻重复网页识别算法   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对识别中文新闻重复网页传统方法的不足,提出以后缀树作为基本数据结构,依据新闻网页的标题性和时间性,构建中文新闻重复网页识别算法。该算法以Ukkonen算法和Matching Statistics算法为基础,并对其具体实现进行优化。实验结果表明,该算法不仅具有有效性,而且对计算字符串相似度也有启发意义。  相似文献   

8.
新闻报道的翻译:功能对等视角   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要以奈达的功能对等理论尝试对新闻报道的翻译。由于英汉语文化、句子结构以及意识形态等方面的不同,因此在对新闻报道的翻译上应该主要考虑功能对等,并以此为基础,结合新闻报道的特点,考虑翻译的方法或策略,从而为新闻报道的翻译提供一个新的视角。  相似文献   

9.
本文利用AES算法、RSA算法和Hash函数构建一种能够实现数据快速加密、安全传输,并具有数字签名功能的数据加密传输系统,该系统保证了数据的机密性、完整性、身份验证和不可否认性。  相似文献   

10.
本文提出了一种新的基于相关反馈的跨语言信息检索查询翻译优化技术,就实现该技术的关键步骤"估计检索词在相关文献集合中的翻译概率"设计了4种不同的算法,并通过伪相关反馈实验比较了这4种算法,验证了查询翻译优化技术的有效性.实验结果显示,4种翻译优化算法都能够提高检索结果的精度,其中基于词对齐的翻译算法相对更优越.此外,查询式的长度和检索主题的特征对不同查询翻译优化算法产生着不同程度的影响.  相似文献   

11.
提出一种基于遗传算法和k-medoids算法的新的聚类算法。指出该算法除能提高聚类的精度和识别孤立点外,还能加速遗传算法的收敛速度,节约时间成本。  相似文献   

12.
英汉交互式跨语言检索系统设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对跨语言信息检索的查询翻译歧义性问题,采用交互式系统开发设计方法,对基于相关反馈的跨语言信息检索技术进行研究和分析,提出一个英汉交互式跨语言信息检索系统,实现用户辅助查询翻译、多级用户相关性判断,以及翻译优化与查询扩展等相关反馈功能,结果明显提高了检索效果。  相似文献   

13.
张家俊  宗成庆 《情报工程》2017,3(3):021-028
近两年来,神经机器翻译(Neural Machine Translation, NMT)模型主导了机器翻译的研究,但是统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT)在很多应用场合(尤其是专业领域)仍有较强的竞争力。如何利用深度学习技术提升现有统计机器翻译的水平成为研究者们关注的主要问题。由于语言模型是统计机器翻译中最核心的模块之一,本文主要从语言模型的角度入手,探索神经网络语言模型在统计机器翻译中的应用。本文分别探讨了基于词和基于短语的神经网络语言模型,在汉语到英语和汉语到日语的翻译实验表明神经网络语言模型能够显著改善统计机器翻译的译文质量。  相似文献   

14.
面对日益膨胀的多语种信息资源,跨语言信息检索已成为实现全球知识存取和共享的关键技术手段。构建一个实用型的跨语言检索查询翻译接口,可方便地嵌入任意的信息检索平台,扩展现有信息检索平台的多语言信息处理能力。该查询翻译接口采用基于最长短语、查询分类和概率词典等多种翻译消歧策略,并从查询翻译的准确性和接口的运行效率两个角度对构建的查询翻译接口进行评测,实验结果验证所采用方法具有可行性。  相似文献   

15.
高影繁  李辉  徐红姣  崔笛 《情报工程》2017,3(3):086-096
本文提出了一种采用众包工作模式的科技领域日汉机器翻译辅助平台的构建方法。在充分调研众包生产模式、质量控制等研究和实践的基础上,设计了集用户管理、团队管理、语料管理、机器辅助翻译、术语辅助翻译等功能为一体的双语句对生产平台,针对不同角色和不同技术类别分别构建出相应的功能模块。该平台在众包工作模式的基础上结合了多源信息辅助译者完成翻译,翻译效率高且翻译成本低,平台的开发和运行为科技领域实用型日汉机器翻译系统的建设提供了有力支撑。  相似文献   

16.
The increasing trend of cross-border globalization and acculturation requires text summarization techniques to work equally well for multiple languages. However, only some of the automated summarization methods can be defined as “language-independent,” i.e., not based on any language-specific knowledge. Such methods can be used for multilingual summarization, defined in Mani (Automatic summarization. Natural language processing. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2001) as “processing several languages, with a summary in the same language as input”, but, their performance is usually unsatisfactory due to the exclusion of language-specific knowledge. Moreover, supervised machine learning approaches need training corpora in multiple languages that are usually unavailable for rare languages, and their creation is a very expensive and labor-intensive process. In this article, we describe cross-lingual methods for training an extractive single-document text summarizer called MUSE (MUltilingual Sentence Extractor)—a supervised approach, based on the linear optimization of a rich set of sentence ranking measures using a Genetic Algorithm. We evaluated MUSE’s performance on documents in three different languages: English, Hebrew, and Arabic using several training scenarios. The summarization quality was measured using ROUGE-1 and ROUGE-2 Recall metrics. The results of the extensive comparative analysis showed that the performance of MUSE was better than that of the best known multilingual approach (TextRank) in all three languages. Moreover, our experimental results suggest that using the same sentence ranking model across languages results in a reasonable summarization quality, while saving considerable annotation efforts for the end-user. On the other hand, using parallel corpora generated by machine translation tools may improve the performance of a MUSE model trained on a foreign language. Comparative evaluation of an alternative optimization technique—Multiple Linear Regression—justifies the use of a Genetic Algorithm.  相似文献   

17.
双语语料库在机器翻译、跨语言信息检索以及翻译词典编纂等自然语言处理领域有着越来越重要的用途。该研究利用同族专利文献信息作为双语语料的来源,探讨了基于同族专利获取双语语料的可行性,以获取汉英双语语料为实例提出了双语语料的获取流程,同时进行双语对译部分的对齐规则的研究,从而构建出科技领域的平行双语语料库。最后,还阐述了该方法的相关注意事项以及应用前景。  相似文献   

18.
面对基于双语词典的跨语言检索查询翻译方法中固有的一对多等翻译模糊问题,已有研究成果存在对于非组合型复合词无法进行准确翻译、双语词典和其他翻译资源联合使用引入较大计算开销等弊端。为建立英汉双向跨语言检索实用性系统,在现有的一部包含若干科技词汇和短语的双语科技词典的基础上,着重研究如何引入平行语料来改进已有的双语词典问题。目标是生成一部基于句对齐平行语料的科技类双语概率词典,为跨语言检索查询翻译消歧提供实时性支持。  相似文献   

19.
主要介绍了设计开发Web主题信息采集系统的一个核心算法——超链接主题预测算法。文章在已有理论的基础上,通过实验分析,发现超链接的主题主要取决于三个因素:父网页的主题相关度、锚文本的主题相关度和Web子图的链接结构特性,从而提出了基于Web页面内容和链接结构的超链接主题预测算法,系统评价结果显示该算法有很好的效果。  相似文献   

20.
中国科学技术信息研究所(ISTIC)机器翻译研发工程历史悠久,几经变迁。本文在回顾ISTIC机器翻译发展历史的基础上,介绍了最近参加第十一届全国机器翻译研讨会机器翻译评测(简称CWMT’2015)系统的具体表现。CWMT’2015评比中, ISTIC 参加了维汉、藏汉、蒙汉三个机器翻译评测项目。本文阐述了本单位机器翻译系统的实现框架以及实施细节,并分析了它们在评测数据上的性能表现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号