共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
在现代汉语中,"面向"一词是动词,不是介词,它可以跟普通名词连用构成动宾词组,在句子或文题中充当动宾结构、复合结构和偏正结构;而"面向21世纪的……"中的"21世纪的"是修饰语(状语或定语),按照简略原则,文题变成"面向……".这不符合语法习惯,是命题中的形式主义,应当避免. 相似文献
3.
4.
5.
电视艺术与文学有许多相通之处。比如说动手写一篇文章前,无论是宏篇巨制还是小品随笔,都必须在心中有个精略的谋划:本文论述部分篇幅怎么安排、举证时用什么例证、全文划分几个段落等等,这通常被称作“谋篇布局”;与此相对应的是在写作过程中:用什么样的句式与词组、引用什么典故、一句话是采用定语从句还是状语从句等等,这些又通常被称作“遣词造句”。一篇文章的好坏,往往体现出作者谋篇布局与遣词造句水平的高低。这一点电视作品与之有着惊人的相似。在这里我首先举几个例子来说明一下电视节目“谋篇布局”的重要性。1999年… 相似文献
6.
广告翻译属于一种特殊文体的翻译,有着极强的目的性。主要的广告翻译原则有动态或功能对等原则、传意/交际翻译原则、目的论功能主义原则。本文通过这些翻译原则探索几种可能的广告翻译策略,并且提出了广告翻译的四个要素。 相似文献
7.
8.
“发挥”是个常用的动词,按《现代汉语词典》的解释,它有两个义项:一是“把内在的性质或能力表现出来:——积极性,——炮兵的威力”;二是“把思想或道理充分表达出来:——题意,借题一—”。这是就其词义而言。从语法功能上来看,它在造句中经常做句子的谓语;做谓语时,前可加状语修饰限制,后可带宾语和补语,如:“我们要充分发挥出自己的优势。”其中,“发挥”做谓语(主语是“我们”),“要”,“充分”在“发挥”之前,皆为状语;“出”、“优势”皆在“发挥”之后,前者为补语,后者为宾语。在某些情况下,“发挥”也可以做主语、宾语和定语,如:“威力的发挥要充分”,“我们要注意优势的发挥”,“发挥的意思要准确”。做主语和宾语时,其前可加定语修饰限制,如前两例中的“威力”和“优势”。在造句中,要正确地运用“发挥”一词, 相似文献
9.
10.
谚语时含建议和普遍真理的话语。总的说来,谚语寓意深刻,节奏感强、学习一种语言的谚语可以帮助我们更好地了解一个民族的世界现以及该民族人民的生活习惯。翻译本质上来讲是文化间的交流,翻译的霸的就是为了促进不同文化的交际。在翻译中能否实现文化内涵从源语到目标语的成功转换可以判断翻译是否成功。该论文就是讨论在尤金·耐达的动态对等原则的指导下英语谚语与汉语谚语互译的最佳策略。 相似文献
11.
12.
联合词组是一种常见的词组,词组的前项和后项之间是并列、联合的关系。
联合词组依前项和后项的词性,有名词性的(名词和名词组成的联合词组,下同)、形容词性的和动词性的,在句中,也相应地可充当主语、谓语、宾语、定语、状语和补语等。 相似文献
13.
词语是语言的基石,与其所依附的社会和文化密切相关。要把具有相当文化内涵的词语翻译成另一种语言,困难可想而知,有些词语根本无法在目的语中找到对等的词语。中国特色词语作为文化的一部分,为了把中国文化更好地传达给世界,中国英语新闻媒介采取了相应策略对具有中国特色词语进行翻译,为中国文化的传播作出了自己的贡献。 相似文献
14.
词语是语言的基石,与其所依附的社会和文化密切相关。要把具有相当文化内涵的词语翻译成另一种语言,困难可想而知,有些词语根本无法在目的语中找到对等的词语。中国特色词语作为文化的一部分,为了把中国文化更好地传达给世界,中国英语新闻媒介采取了相应策略对具有中国特色词语进行翻译,为中国文化的传播作出了自己的贡献。 相似文献
15.
动词“进行”是个很普通的常用词,在造句中,经常做谓语,如:“这项工作正在进行。”其前可加状语修饰限制,如上例中的“正在”。“进行”是个及物动词,做谓语时,其后可带宾语,宾语一般是动词性的,如:“进行讨论”、“进行审查”、“进行分析”、“进行调查”、“进行化装”、“进行研究”、“进行批评”、“进行表彰”等。同时,也可以带补语,如:“进行下去”、“进行得挺顺利”等。此外,“进行”还可以做定语,或前加定语修饰限制等。严格地按照上述特点和规则使用该词,是正确运用该词的重要保 相似文献
16.
随着现代科学技术的突飞猛进,新媒体技术应用于教学方面的案例比比皆是,电影资源作为新媒体技术的“代言人”之一,在汉语国际教育领域发挥着举足轻重的作用。基于此,本文阐释了电影资源与汉语国际教育相结合的可行性,分析了汉语国际教育选取电影资源的原则,提出应遵循目的性原则、指导性原则、正向性原则以及实践性原则,旨在助推汉语国际教育事业进一步发展。 相似文献
17.
18.
本篇文章主要从新词语的含义、特点和汉语新词的维吾尔语翻译原则和方法两方面进行分析,在此基础上,重点提出了汉语新词语的翻译原则和汉语新词语的维译方法,其中包含3种翻译原则和6种翻译方法,使汉语新词语的维吾尔语翻译更加科学有效,希望可以为相关人员带来帮助。 相似文献
19.
基于词形的汉语文本切分方法 总被引:3,自引:0,他引:3
本文在分析汉语分词一般模型基础上,引入词形概率、词整合系数和词形网格等概念,提出了一个基于词形的汉语文本切分模型,并实现了一个反向动态规划和正向栈解码相结合的二次扫描的汉语文本切分算法。由于引入了词形概率、词整合系数,本模型不仅反映了词形统计构词规律,而且在一定程度上体现了长词优先的切分原则。初步测试表明,本方法的切分准确率和消歧率分别可达996%和9344%。 相似文献