全文获取类型
收费全文 | 108篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 86篇 |
科学研究 | 6篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 1篇 |
信息传播 | 12篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 7篇 |
2013年 | 1篇 |
2012年 | 7篇 |
2011年 | 6篇 |
2010年 | 4篇 |
2009年 | 10篇 |
2008年 | 6篇 |
2007年 | 11篇 |
2006年 | 1篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 2篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1977年 | 1篇 |
1957年 | 2篇 |
排序方式: 共有109条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
92.
求正 《南京师范大学文学院学报》1999,(5)
学习汉字必须做到书写正确,不写错字、别字。考试主要是从别字的方面进行考查的,所以,这里我们重点谈谈纠正别字的问题。写别字虽然表现在字的形体上,但原因却大多和字义的掌握有关。形近义近,音近义近,音同义近,这样的字出错率往往很高。所以,要正确地书写汉字,纠正别字,既要 相似文献
93.
政治课是一门理论性和实践性都很强的课程。我们在教学中经常会碰到一些学生难以理解和掌握的疑难问题,即我们平时所说的教学难点。这些教学难点像一只只拦路虎挡在我们的面前,影响和干扰我们的教学。这些拦路虎有大有小,有强有弱,它们潜伏在教材的各个地方,大到一章一课一节,小到一框一目甚至某一个具体的知识点,都有可能遇到“老虎”。这些拦路虎虽然有些可恶,但我们又不能随便逃避和应付,必须认真对待、坚决铲除才是。因为对这些教学难点处理得成功与否,将直接影响到教育教学任务的完成。所以,如何正确认定和顺利有效地突破、… 相似文献
94.
车辆的监控定位可以提高对车辆的管理效率。GPSONE技术是一种应用和改善GPS定位技术的方案。本文通过对GPSONE模块选型等内容研究,设计了车载监控GPSONE终端系统模型,并初步拟定了GPSONEZ硬件设计方案,为GPSONE车载定位技术的应用奠定了硬件基础。 相似文献
95.
求是 《黄冈师范学院学报》2002,(3)
范先友,男,1940年出生,湖北省鄂州市人,中共党员。现任黄冈师范学院数学系教授、院学术委员会委员,兼任黄冈市数理学会副理事长、湖北省数学会数学教育专业委员会理事。 相似文献
96.
教师是学校教育教学工作的主体。全面提高教育教学质量,关键在教师。近年来,我校在建立健全各项管理规章制度的基础上,着力培养教师的团队意识和团结协作精神,心往一处想,劲往一处使,教育教学质量稳步提升,高考成绩连续11年 相似文献
97.
今年高考湖南卷理综生物共有三道实验题,一道实验结果推断选择题,一道实验分析简答题,一道杂交实验设计题。试题的知识内容遵循教学大纲,但设计灵活,内容新,注重生产应用,体现能力与创新。试题的标准答案有些地方值得商榷。 相似文献
98.
几乎每个学校、每个班级都有几个屡教不改的问题学生,他们人数虽然不多,但其影响力不可小觑,不仅影响教师心情,而且影响班级稳定,还有损学校形象。因此,转化问题学生,使他们逐步克服和摆脱不良习气,重新回到正确的轨道,意义重大。以此类问题学生为研究对象,通过调查、走访等多种方式,了解其人数、特点、影响以及形成原因,在此基础上提出教育、挽救问题学生的措施主要有充分发挥学校的核心教育作用,教师要对症下药、因材施教,多部门合作形成教育合力。 相似文献
99.
鸠摩罗什和严复都是中国历史上的翻译大家,其译文各具特点。时代较早的鸠摩罗什译文比较直白,时间靠后的严复译文反倒典雅。本文指出,造成这种不同的原因是两位翻译家对读者的关照。翻译理论上,两位翻译家都注意到了要让读者更好地接受译文;翻译方法上,两位译者都各尽所能,照顾了心目中的读者;译名的厘定上,两位翻译家对译名的态度十分认真,采取多种方法,让读者理解源语的内涵。两位译者对读者如此关照,自有其深刻的原因。他们都有着强烈的翻译目的,原意让读者理解作品内容;他们面对的是不同的读者群,因此译文文风各异,两位译者都是学贯中西的大家,因而能自由地操控自己的表达。 相似文献
100.
自1831年第一个《千字文》英文译本问世以来,已经出现了27种《千字文》英文译本,纵观《千字文》英译二百年来的历史,译者身份、译者翻译目的及翻译策略一直处于变迁之中。译者身份上,《千字文》的英译者先是以传教士等身份的外国人为主,近来的译者则以中国人为主。翻译目的上,早期译者注重通过翻译《千字文》学习汉语、了解中国,近来的译者则通过翻译《千字文》对外传播译介中国文化。翻译策略上,早期译者不重视《千字文》的诗学特征,近来的译者则力图再现《千字文》的诗学特征。 相似文献