排序方式: 共有64条查询结果,搜索用时 250 毫秒
52.
杨宪益先生走了。许多人都称颂和怀念他在翻译领域所做的卓越贡献,赞誉他翻译了整个中国。对这些评价,杨宪益自然当之无愧。不过,从我与他近三十年的交往,我觉得,他博学多才,兴趣极广,在翻译 相似文献
53.
新中国成立以后,外国文学出版主要局限在苏联作品、外国进步作家作品以及少数外国古典文学名著这些领域。60年代初期, 为了内部研究的需要,人民文学出版社曾以不同出版社的名义,翻译出版过一些西方现代派文学的作品(俗称“黄皮书”),但为数很少,而且仅限内部控制发行。到了“文革”开始,翻译文学作品,除了《南方来信》外几乎绝迹了。一直到党的十一届三中全会提出对外开放以后,人们才认识到有必要以新的目光来审视外国文学的出版。1978年,针对当时书荒的情况,文化部出版局决定由各 相似文献
54.
当前,我国不少产能过剩的行业,都在努力转型“洗牌”,有的兼并改组,有的破产退出,这是保证国民经济可持续发展的必要举措。多年来出版产能也在迅速膨胀,有些出版社日子过得很艰难,但从不见有出版企业宣告破产退出。身为出版人,对这种现象难免产生某种担忧。或许只是多虑,但仍然不吐不决。 相似文献
55.
译林版<尤利西斯>,1995年连续获得第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖、第二届国家图书奖提名奖.从1994年出版全译本以来,第一版精平装两种版本曾印刷 5次,合计印数15万册.第二、三版修订本,至今印刷四次.累计总印数将近20 万册,单本获利超过200万元.一部被认为写法怪诞、文字难懂的"天书"小说,何以会受到我国读者如此的重视和欢迎?出版该书获得"名利双收"这个事实,给了翻译出版哪些启示呢? 相似文献
56.
译林版《尤利西斯》,1995年连续获得第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖,以及第二届国家图书奖提名奖。从1994年出版全译本以来,第一版精平装两种版本曾印刷五次,合计印数十五万册。第二、三版修订本,至今又印刷四次。累计总印数将近二十万册,单本获利超过二百万元。 相似文献
57.
58.
59.
60.