排序方式: 共有64条查询结果,搜索用时 390 毫秒
1.
杨宪益辛勤翻译诗作伴 总被引:1,自引:0,他引:1
走进外文书店,在众多的中国文化名著英译本中,人们常常会看到译者杨宪益、戴乃迭的名字。 这对夫妇数十年如一日,殚精竭虑地把中国的优秀文化精品译成英文传向世界;又把一些重要的世界名著译成中文在国内出版,他们为促进中外文化双向交流做出了卓越的贡献。杨宪益先生在中国文坛不仅是一位受人尊敬的饱学学者,而且还是一位被人津津乐道的传奇人物。他的童年生活、求学经历、异国婚姻乃至把酒当茶、随口赋诗等等都有许多可称道的故事。人们一提起杨宪益,自然会联想到他在外文翻译和外国文化研究领域的成就以及被誉为“酒仙”的美名,因为这是构成杨宪益形象密不可分的两项特征。 相似文献
2.
3.
4.
漫步期刊市场,映入眼球的封面,多是花哨俏丽的.再看那些热门杂志,更几乎都是娱乐、美容、时尚消费和明星逸闻等内容.给人的印象仿佛是,杂志要畅销,只能登这种通俗的内容,国内国外概不例外. 相似文献
5.
6.
话说我国首部从西班牙文翻译的《堂吉诃德》 总被引:2,自引:0,他引:2
西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有三十多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年, 相似文献
7.
8.
当前,琳琅满目的图书、丰富多彩的宣传,的确令人目不暇接.但是,业内人士私下里议论更多的,却是对当前出版业存在的诸多问题的困惑.如果问起出版社现在最烦心哪些事?许多人都会回答:卖书难,退货多,库存大,回款慢. 相似文献
9.
10.
人们常说“诗言志”,这大多用在那些忧国忧民的大诗人身上。杨先生的诗作说不准是否有“言志”的成分;但是我确信一点,杨先生的诗任说“高雅”也好,“打油”也好,说它是“诗画像”那是一点都不为过的。因为那些诗,从多方面把他的为人、形象、性格、喜恶、情感都活脱脱地展示出来了,读着他的诗,就宛如在欣赏一幅幅生动、诙谐的人生速写。杨先生喜欢运用自嘲戏语,发泄、释放自己的情感。他曾给自己的诗集取名为《银翘集》,并解释说:“我的打油诗多是火气发作时写的,用‘银翘解毒丸’来散火最合适。”他的自嘲诗很多,都挺风趣。例如,“少小欠风流,而今糟老头,学成半瓶醋,诗打一缸油,恃欲言无忌,贪杯孰与俦,蹉跎惭白发,辛苦作黄牛。” 相似文献