排序方式: 共有75条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
62.
中英颜色词的差异 总被引:2,自引:0,他引:2
杨红艳 《湖南科技学院学报》2005,26(7):189-191
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中英颜色词在情绪表达,相似词语翻译等方面存在着很大差异,本文就这一方面进行了探讨。 相似文献
63.
基于信息资源国家控制力的理论框架,剖析"PM2.5"等类似事件所反应出的信息资源国家控制力弱化、国家"信息边疆"受到侵略的现状;分析造成信息资源国家控制力弱化原因,并探讨了增强信息资源国家控制力的手段,提出增强意识、完善策略、加强立法等具体建议。 相似文献
64.
[目的/意义]学术资源的合理分配与开放流动在知识创新中发挥着举足轻重的作用。[方法/过程]文章引入知识创新系统理论,探讨科研知识创新系统运行框架、运行机制、运行规律,并阐述学术资源垄断阻碍知识创新的机制。[结果/结论]通过调查分析典型的学术垄断现象发现:当前学术界存在学术期刊版面垄断、学术评价话语权垄断、学术文献数据库垄断等一系列学术资源垄断问题,抑制了知识创造的积极性、知识传播的开放性和学术生态的均衡性,阻碍了知识创新。从学术资源反垄断视角,提出知识创新促进策略:探索建设新型学术期刊网络出版平台,推动由学术共同体主导学术评价,促进学术数据库公益与商业并行运营机制,从而达成知识生产争鸣化、知识评价全面化、知识传播开放化,促进知识创新。 相似文献
65.
动态规划是解决多阶段决策问题的一种有效方法,这篇文章针对一个设备更新的实例给出了动态规划的数学优化模型并得到最优更新方案。 相似文献
66.
在知识经济的背景下,咨询产品作为具有代表性的知识产品,具有其特性。文章分析了咨询产品的特性,并提出咨询产品提供主体应实行的4种定价策略,为我国咨询主体在当前竞争激烈的市场中取得成功提供参考。 相似文献
67.
文学是含情的文字,没有情,就没有文学。所以,文学作品可以被称为是"情"书。文学翻译的对象是文学作品,所以文学翻译的根本任务就是传递原作的情感。西方人重抽象思维,东方人重形象思维。所以,在传递原作的情感时,如果采用直译的方法,"规规矩矩"的按原作的字面意义及结构来翻译的话,原作所包含的情感必定会在翻译中丧失殆尽,所以为了把原作的情感很好地传递出来,译者在把英文文学作品翻译成中文文学作品的时,很多时候,需要采用意译的方法,在译文中做一些"添油加醋"。 相似文献
68.
随着社会的进步,档案文化正在由幕后走向前台,成为极具发展潜力的文化产业,成为改变我们生活的一种新的动力。档案部门应加快行动,探寻推进档案文化建设的途径,推动档案文化产业繁荣发展。 相似文献
69.
以覆盖度为20%左右的乔木固沙林为研究对象,通过野外观测两种水平配置格局林内地表粗糙度和摩阻速度。结果表明:行带式配置林内地表摩擦阻力较随机配置的高,其对土壤风蚀的抑制作用也较显著。 相似文献
70.
杨红艳 《福建广播电视大学学报》2004,(3)
情感因素与语言能力、认知风格、学习策略等学习者个体因素一起影响着语言习得。本文以学习者的情感因素为中心 ,在回顾情感因素的界定和分类的基础上 ,分析了情感因素对第二语言习得的影响 ,最后提出几点情感因素对中国环境下英语教学的启示。 相似文献