全文获取类型
收费全文 | 1439篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
教育 | 1185篇 |
科学研究 | 106篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 47篇 |
综合类 | 84篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 21篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 21篇 |
2022年 | 25篇 |
2021年 | 18篇 |
2020年 | 22篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 17篇 |
2016年 | 48篇 |
2015年 | 77篇 |
2014年 | 103篇 |
2013年 | 104篇 |
2012年 | 98篇 |
2011年 | 133篇 |
2010年 | 129篇 |
2009年 | 124篇 |
2008年 | 137篇 |
2007年 | 101篇 |
2006年 | 91篇 |
2005年 | 54篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 32篇 |
2002年 | 29篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1450条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
徐兴胜 《重庆广播电视大学学报》2011,23(2):60-62
在中国文化走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题。无论是国内"纸老虎"似的异化翻译,"梁祝"似的归化翻译,还是国外媒体的经典翻译,都有其优势。为更好地实现中国文化外宣的目的,我们应采取以异化为主导的翻译策略,主动译出中国特色词汇。 相似文献
32.
余怡 《河北广播电视大学学报》2011,16(4):43-44
文化因素影响翻译质量。异化和归化是文化层面翻译的主要方法,也是译界久争不休的一个话题。在文化翻译中,异化和归化总是摆在翻译策略的第一位,《红楼梦》两种英译本饮食文化的翻译效果,表明在饮食文化及其他文化翻译时,应尽量采用异化,以促进文化的迅速及有效传播。 相似文献
33.
语言是文化的载体,语言反映文化。由于文化背景不同,英汉互译中词汇空缺现象不可避免。如不能恰当处理,译文将不能正确传情达意。因此译员应提高文化意识,熟练运用异化和归化的翻译手段译出佳作,借其架起跨文化交际的桥梁。 相似文献
34.
张健 《合肥教育学院学报》2011,(1):57-60
异化归化策略是文化派别形成之后被正式提出来的,并逐渐成为翻译研究的重中之重。译界对于异化归化的诸多传统研究视阈却往往把二者之间定格为一种静态的对立关系。其实异化归化在哲学和政治二维视阈处处透露出静中有动,相辅相成的辩证统一关系。 相似文献
35.
方红 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,29(4):156-160
从翻译方法的认知与发展视角,来认识翻译中"异化"与"归化"的问题,可以看出语言文化的多样化是势不可当的,翻译应顺应时代发展的要求,进行语言再创造,在读者接受的基础上,接纳和吸收外来文化,以促进本土文化和文化交际.翻译的方法不是一成不变的,不仅要注重原作的语言文字,更要注重渊源文化和本土文化的融和与渗透. 相似文献
36.
37.
从历史演进视角对日本足球归化运动员进行研究,将归化演进历程分为业余足球主导期、职业足球改革探索期、职业足球稳定发展期3个阶段。归化运作逻辑体现:以技术足球理念为基准,合理实施归化行为;以填补位置短板为目的,提高国家队竞技水平;以保障职业角色转换为举措,营造良性发展氛围;以规避资源挤占矛盾为导向,逐步改变归化价值取向。启示:我国应厘清主体责任和发展理念,做好归化顶层设计;正视国家归化需求,消解文化融合与社会认同障碍;建立长效服务机制,扩大归化行为示范效应;把握足球运动规律,构建可持续发展模式。 相似文献
38.
归化外籍球员是一项系统工程,它涉及归化原则、归化来源与目标、归化操作与管理等方面问题。我国足球归化球员的本质,是球员在世界范围内的正常流动、多方利益的交换以及通过技术移民提高国足水平。归化球员不仅是面对2022年卡塔尔世界杯备战和为国内人才断档提供缓冲时间等现实情况而采取的短期行为,也是推动中国足球发展的一项长远措施。倘若实施不当,在发生“擦边球式”归化的同时,会面临归化球员挤压本土球员生存空间、堵塞青训球员上升通道的可能和风险。在此背景下,尽管我国足球的归化强调质量和数量,但是面对归化后国足成绩的短期反弹,我们不能过分乐观,而要从归化的逻辑基点着手,加强归化球员考察、注册、参赛、管理和后续服务,促进我国足球归化工作有序发展,建立归化与青训之间更加协调的关系。 相似文献
39.
40.
试论汉语成语英译中的归化和异化 总被引:1,自引:0,他引:1
胡爱萍 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2004,(3):68-69
汉语成语饱含着丰富的汉民族文化色彩 ,是中华民族语言的精华。在汉语成语英译的过程中 ,我们不仅要译出其表层语义 ,更重要的是传译出其深层的文化内涵意义。在归化和异化策略的观照下 ,灵活地使用不同的翻译方法 ,适当地进行语义调整 ,将其中的文化信息的准确传译达到最大限度。从而把汉语成语译成英语读者乐于接受的语言形式。帮助他们消除语言及文化障碍 ,正确理解汉语成语所蕴含的汉民族语言和文化的媚力。从而扩大汉语在世界语言中的影响力 ,真正起到弘扬中华文化 ,加强对外交流的作用 相似文献