排序方式: 共有77条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
王夏 《郧阳师范高等专科学校学报》2001,21(1):73-77
李商隐诗中多用典故,宋玉、司马相如、曹植三个人物的典故使用较频繁.对这种现象予以分析可以得知,李商隐与三人有诸多相似之处,多才、多情、多难.因此,他常以此三人自比,这种自我定位所形成的忧郁、苦闷、重情的心理特征,影响着他的诗歌创作,造成了李诗深情、隐晦、感伤的艺术特征. 相似文献
32.
陈建华 《顺德职业技术学院学报》2004,2(1):58-61
从社会背景和文化心理上,探讨晚唐诗人许浑写作咏史怀古诗的直接动因及诗歌的内在含蕴,并对其诗歌定式之弊端给予具体的剖析。 相似文献
33.
Tao Xinmin 《大连大学学报》1994,(2)
李白的《古风五十九首》,主要艺术特色在于用典,以人事典故用得最多。他选取历史上与诗文典籍中所描写的品格高尚,有奇操卓行的人事入诗,讴歌其人其事,而且他的用典继承了前代诗人,并发展了前代诗人的用典艺术,很有独到之处。 相似文献
34.
王复光 《郧阳师范高等专科学校学报》2001,21(1):54-57
<红楼梦>中大量的名物典故反映了当时的历史背景,典章制度,社会风俗以及作者的创作意图.为了利于读者的阅读和理解,对书中的一部分名物典故做了考释,并以此为<红楼梦>研究之资. 相似文献
35.
典故背后蕴藏着深厚的民族文化精髓。各民族文化又各具特色,因此在典故翻译中势必会遇到文化移植障碍。在翻译时,应该注意典故的来源及其在目的语中的对应情况,然后再根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译。本文着重从英语典故汉译的角度,通过具体实例来探讨这种文化差异及其解决办法。 相似文献
36.
37.
《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题 总被引:2,自引:0,他引:2
洪涛 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2002,30(2):212-218
讨论译者翻译《红楼梦》时所采用的方法;衡量这些方法的得失, 以及个别译者从事跨文化翻译的成绩. 相似文献
38.
柳宗元诗文善于用典,用典有利于论证和阐发文章所要表达的观点和主张,有利于塑造鲜明的人物形象,生动地表现朋友之间的友情,表现自己的人生态度.柳宗元用典原因是多方面,这对其诗文风格产生了巨大的影响. 相似文献
39.
胡建次 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,33(5):46-50
宋代诗话中的用事论主要在两个维面展开:一是对诗歌用事的原则及其要求进行探讨,着重考察用事与整个诗作、使字用语、诗意表现、创作主体的关系;二是对诗歌用事的方式及其内涵、审美效果等进行考察,着重从意用事和语用事两大块切入探讨。宋代诗话的用事论较充分地体现出了宋人对具体诗法理论的重视。 相似文献
40.
潘万木 《荆门职业技术学院学报》2010,25(6):19-28
典故运用传统的生成因由就其大要而言有四个方面:以崇古重史作为思想依据,“崇古”是对祖先、先王等往昔权威和经验的认同、崇拜和追从,“重史”是借助历史的想象、回忆和溯源以寻求秩序的理性依据和价值本原意义;于是推重古训,以“古训是式”作为行为规范,把历史视作现实的借鉴,掇拾古训成为时尚,导致对经典的崇奉,对权威、经验乃至语言的崇信;这影响到创作理论的建构,从墨子的“三表”之“本之者”、庄子“三言”之“重言”“寓言”,强调以经典和历史为据,并借重名人、圣贤的权威言论甚而不惜虚构名人圣贤的言行,到荀子“征圣”、“宗经”萌芽,经扬雄而发端,至刘勰最后系统完成,圣人及经典就铁定是行文、论文的最充分的理据;而“子曰”“诗云”的征引实践,在称述“六经”、多言古史的狂潮中,压缩征引即运用典故自然呈硬.。 相似文献