首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10126篇
  免费   52篇
  国内免费   26篇
教育   8986篇
科学研究   451篇
各国文化   8篇
体育   143篇
综合类   410篇
文化理论   4篇
信息传播   202篇
  2023年   6篇
  2022年   24篇
  2021年   65篇
  2020年   106篇
  2019年   54篇
  2018年   16篇
  2017年   36篇
  2016年   47篇
  2015年   418篇
  2014年   886篇
  2013年   691篇
  2012年   1081篇
  2011年   1043篇
  2010年   747篇
  2009年   649篇
  2008年   709篇
  2007年   841篇
  2006年   706篇
  2005年   552篇
  2004年   462篇
  2003年   399篇
  2002年   288篇
  2001年   188篇
  2000年   121篇
  1999年   32篇
  1998年   9篇
  1997年   16篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   3篇
  1993年   2篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 640 毫秒
991.
英汉诗歌传统各有自身审美取向,因此“意境”在汉诗为“美”而在英诗则未必。本文依据近年相关文献,从思维模式、哲学理念、审美传统以及语言文字特点等方面,概括其间差异及其根源,探究目前条件下汉诗“意境”英译籍而走向世界的主要障碍,认为目前汉诗“意境”的传译的可接受性主要受限于某些观念差异,而观念属后天形成,是可以改变的,译文读者也并非仅是被动接受译作信息,因此观念差异并不能否定“意境”传译的可能性,更不能否定其所具有的传播原语文化、影响译语读者价值观念的重大意义。  相似文献   
992.
马克思主义经典著作的编译出版,是宣传马克思主义理论的重要方式。建国初期,中国共产党非常重视马克思主义经典著作的编译出版,建立了完整的编译出版机构,满足了全党和全国人民研究、学习马克思主义基本理论的需要,推动了党的理论建设的全面发展,呈现出鲜明的阶段特色,对党和国家的各项建设工作产生了不可抹灭的影响。  相似文献   
993.
谈中西文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。  相似文献   
994.
从质能关系入手,讨论平动、涡旋、周期性变换等物质最基本运动方式,进而讨论面旋、线旋和体旋的三旋运动。结果表明,稳定的物质形态是处于周期性变换和交换的最基本运动状态,而周期性变换运动并非在外力作用下产生。另外,当速度达到极限速度时,线度等于零,即物质处于连续形态。高速连续物质间作用引起的加速度不同于低速物体间作用所引起的加速度。实际上物质加速度并非由作用力引起。若作用力在质量不变条件下随加速度而变,则极限速度时加速度为零,作用力等于零。  相似文献   
995.
基于目前英语专业翻译课程测试项目单一,难以起到检验和反馈的作用,提出以测试英语专业本科生翻译能力为目标的翻译课程测试方案。首先将翻译能力进行分解,然后根据语言测试的相关理论,提出建立在翻译能力测试基础上的测试方案,此方案不仅能有效检验学生的翻译能力,还能对翻译课程的教学起到一定的指向和促进作用。  相似文献   
996.
在中原文化“走出去”的背景下,豫剧担当了排头兵的角色,其精品剧目多次走出国门。但由于目前豫剧剧名的翻译没有形成统一的标准,这直接影响了豫剧文化的传播范围和效果。同时关于豫剧剧名翻译的研究也是一片空白。豫剧剧名可分为三大类,即人物名、事物和线索名、剧情名。对于以人物命名的豫剧剧名,其英译应以意译等归化策略为主;对于以事物、线索命名的豫剧剧名,其英译应以直译为主;对于以情节命名的豫剧剧名,其英译应以意译为主,“直译+释义”、直译为辅。  相似文献   
997.
以政府类“一带一路”外宣文本为语料,基于翻译实践中涉及的语篇分析、话语实践和社会实践三个层面的相互联系展开翻译文本的具体分析。并在此基础上探究引起外宣文本原文和译文“偏离”的语言内部和语言外部因素,用以指导高校国际合作与交流部门在外宣翻译上的实践工作。  相似文献   
998.
勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是一种改写,改写就是一种操纵。所有的改写,无论其意图,都反映了某种意识形态和诗学。旅游文本的翻译也难免受到译者所处时代的意识形态和诗学的操纵。文章依据勒菲弗尔的“操纵论”,通过对甘肃景点介绍翻译案例的分析,探讨并总结归纳出基于“操纵论”的甘肃景点介绍旅游文本英译翻译策略,以期提高甘肃旅游文本的译文质量,为甘肃旅游文本翻译的理论研究和实践提供借鉴,进而推动甘肃旅游业发展。  相似文献   
999.
公共文化是特定的历史背景和社会环境作用下的结果,其具备共享性和开放性、仪式性和符号化、差异化和地域性、建构性和空间性等功能和特征。在高校英语文学翻译教学中,教师应以公共文化为视角,坚持功能对等原则,采用直译、意译等翻译方法,帮助学生了解文化功能,明确各种语言文化或语境的融合,促进不同语言文化的有效融合。  相似文献   
1000.
杜元可 《科教导刊》2021,(1):110-111
本文就课程教学改革与课程建设的必要性进行论证,结合明确应用型人才的培养目标、改良教学方法等部分,提出了课程教学改革与课程建设的探索方法与实践思路.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号