首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2900篇
  免费   9篇
  国内免费   9篇
教育   2572篇
科学研究   144篇
各国文化   1篇
体育   11篇
综合类   109篇
文化理论   7篇
信息传播   74篇
  2024年   4篇
  2023年   45篇
  2022年   29篇
  2021年   25篇
  2020年   25篇
  2019年   28篇
  2018年   12篇
  2017年   27篇
  2016年   68篇
  2015年   93篇
  2014年   216篇
  2013年   177篇
  2012年   152篇
  2011年   211篇
  2010年   196篇
  2009年   243篇
  2008年   219篇
  2007年   173篇
  2006年   145篇
  2005年   127篇
  2004年   123篇
  2003年   128篇
  2002年   141篇
  2001年   110篇
  2000年   73篇
  1999年   31篇
  1998年   23篇
  1997年   17篇
  1996年   12篇
  1995年   12篇
  1994年   12篇
  1993年   4篇
  1992年   8篇
  1991年   2篇
  1990年   4篇
  1989年   2篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有2918条查询结果,搜索用时 0 毫秒
141.
言语交际中性别差异的表现形式是多种多样的,性别差异除了在语音方面有所体现外,在句法方面也同样有所体现。下面将从句法变体方面探讨俄汉语言语交际中的性别差异。  相似文献   
142.
孙萍 《考试周刊》2011,(7):86-86
语言交际中的歧义现象是普遍的,英语的歧义现象在使语言活泼、生动有趣的同时,也给交际带来困难。本文从语音、词汇、句法三个方面对英语歧义现象进行了分析,有助于提高理解和运用语言的能力。  相似文献   
143.
汉语是意合型语言,而英语属形合型语言。汉英之间的这种本质差异就导致了两种语言的句法组合与语序大多不对应,此种情况在正式的商务汉英文体中比比皆是。鉴此,“分分合合”的策略是商务汉英句法翻译转换的必然选择。在商务汉英句法转换中,“合”的多、“分”的少;相反,商务英汉语句翻译则是“分”的多、“合”的少。  相似文献   
144.
打破规则     
多年以后,当加西亚·马尔克斯面对荣誉的时候,他一定会想起那个突如其来的灵感,那个打破哥伦比亚句法规则,将三种时态杂合到一个句子中,被后来者无数次模仿的伟大的开头。的确,规则便是需要人打破的,只有打破规则,才会产生出新的事物。《百年孤独》中的布恩里亚家族遭受诅咒,可家族中的每一个人都力图改变  相似文献   
145.
“而且”“并且”“并”和“且”是常用的表递进关系的标记词语,语义上当基事和递事同为肯定结构时,四个词都可以实现由浅入深的逐层推进,但是当基事为肯定、递事为否定时,“并”则不能实现由肯定到否定的过渡。句法上“并”和“且”在使用上的限制要比“并且”和“而且”多。“并”不能连接句子,在连接短语时只连接动词和动词性短语。语用上四个词都有简化表达结构、强调突显递事的功能,但是不同之处在于语体的指示功能不同。  相似文献   
146.
张宝 《现代语文》2015,(1):23-25
语言在发展进程的不同阶段都出现过"叠加"(superposition)这种形式,但该语言现象引起语言研究者的注意,还是近二十年的事情。从外语研究来讲,Hopper&Traugott(1993)、Lehmann(1995)、Shaumyan&Sypniewski(1995)、Sypniewski(1996)等在其论著中都有所涉及;就汉语研究来看,许多学者也从不同角度  相似文献   
147.
英语句法的模糊性可以分为三类,即宾语、状语和补语的模糊性,主语、补语和状语的模糊性,状语和补语的模糊性。在英语翻译中,遇到句法模糊的句子时,要根据具体语境对其进行分析和翻译,只有这样才能正确理解原文意思。为达到语言交际功能最大化,可以采用求似法和判断名词或短语性质的具体方法,准确把握英语句法的模糊性翻译,实现语言价值。  相似文献   
148.
英语和汉语是隶属于两个不同语系的"非亲属"语言。学习英汉两种语言需要对这两种语言的特性进行对比分析,从而分析出它们的差异。文章以海明威的《老人与海》和沈从文的《边城》为例,分别从语义、词法和句法这三个层面来分析英汉语言的差异。  相似文献   
149.
掌握英汉两种语言之间的句法差异,是做好英汉互译的基础。作者以《老人与海》和《边城》为例,对英汉两种语言在句法上的差异性进行对比和分析,从而反映出中西思维方式的差异。  相似文献   
150.
组合范畴语法实现了句法和语义的并行推演,它是目前计算机对自然语言进行信息处理的最理想工具。汉语形容词谓语句是汉语的十大典型句型之一,对汉语形容词谓语句的处理是中文信息处理的重要任务之一。汉语形容词谓语句有光杆形容词谓语句和复杂形容词谓语句之分,复杂形容词谓语句更为常见,处理起来也更为困难。使用组合范畴语法CCG可以处理大多数汉语形容词谓语句,部分汉语形容词谓语句还需借助于CCG的扩展系统CCG│方可处理。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号