全文获取类型
收费全文 | 599篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 504篇 |
科学研究 | 30篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 11篇 |
综合类 | 12篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 40篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 40篇 |
2012年 | 49篇 |
2011年 | 67篇 |
2010年 | 49篇 |
2009年 | 42篇 |
2008年 | 62篇 |
2007年 | 29篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 5篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有601条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
32.
渔家傲·秋思
(北宋)范仲淹
塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意.四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭.
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计.羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪.
猩红的夕阳映照着西北边境,在坠落之前释放着最后的绚烂;南下的大雁高声啼叫,飞往舒适安逸的地方,对于此地,竟没有丝毫的留恋.朔风的尖啸,军马的嘶鸣,军号的凄厉,从四面八方响起,它们所汇聚的声音,悲凉凄恻,压迫着每个人的神经.只有重重叠叠的山峰泰然地耸立着.袅袅不断的青烟与火红的落日相连,它们是要追随夕阳一起落下,还是会升得更高呢?五年了,我依旧弄不懂这个问题…… 相似文献
33.
近二三十年来,随着翻译研究的“文化转向”,国内外翻译学者不断拓宽边界,积极探索翻译学的新发展,但在这一过程中有时却走向了极端,摒弃了独立思考的学术传统,无意之中混淆了翻译的概念,扩大了翻译的外延,缩小甚至改变了翻译的内涵。在这种含混不清的概念的引导下,翻译标准开始错位,进而又导致对译者的地位定位不准,虚夸译者的作用。所有这些都将对翻译理论的发展和翻译实践的进行产生不良影响,因此我们有必要找准根源,以冷静、求实的态度看待“文化转向”,明确翻译概念,抓住翻译的本质属性。 相似文献
34.
现今,“中国文学走出去”之风愈演愈烈,文学翻译事业受到国家和政府的高度重视,方兴未艾。在文学作品西行中,译作质量的高低决定了传播之路的成功与否,译作所传达国家形象的优劣决定了传播目的的达成与否。该文以安德烈·勒菲弗尔(Andrei Lefevere)提出的改写理论为基础,以意识形态、赞助人、诗学三个因素为切入点,剖析了许孟雄英译《子夜》中的改译情节和段落调整情况,以期进一步提高中国文学翻译工作的质量,助力于中国文学的西行之旅。 相似文献
35.
《校园英语(教研版)》2015,(3)
从近年来的英语高考作文题型来看,趋向于灵活性、能力型,作文的形式也由原来的话题作文、要点提示等向应用型作文转变。因此,提高学生的语言应用能力、提高学生的作文水平已成为教学的重中之重。 相似文献
36.
李鹤艺 《湖北函授大学学报》2014,(2):158-160
在儿童文学翻译研究中,研究者们多选取同一作品的不同成人译本进行对比分析,研究译者的翻译方法和策略。本文则从一个新的角度出发,以《夏洛的网》的台湾儿童译者黄可凡的译本和大陆儿童文学翻译家任溶溶译本为研究对象,通过对比分析两个译本的差异性和契合度,发现改写是儿童文学翻译的一种有效策略。译者通过增补、整合、使用多种艺术手法三种途径对原文进行改造,既可以克服语言差异造成的障碍,又能弥补成人与儿童在语言表达和文学欣赏等方面的差异。两个译本的契合说明译者的翻译改写是适度的,成人译者向儿童读者做的儿童化回归是有效的。 相似文献
37.
近年来,英文电影的字幕翻译出现了一股过度渲染本土文化的趋势,即运用大量带有"中国风"的流行语或诗词典故改写原文,不管贴切与否。本文称这种翻译现象为"过度本土化"。这一现象虽并非有悖于勒菲弗尔等人提出的改写理论,但与切斯特曼所提出的翻译伦理却有些格格不入。本文将以《黑衣人3》和《马达加斯加3》中的人物对白为文本,探讨英汉字幕翻译中过度本土化的问题,并以翻译伦理理论为基础提出自己的意见和建议。 相似文献
39.
《课堂内外(高中版)》2009,(7)
钓鱼城屹立在渝西明珠合川区东城半岛的钓鱼山上,嘉陵江、渠江、涪江三江汇流,南、北、西三面环水,地势险要,文物众多,风景优美, 相似文献
40.
肖开容 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》2011,(3):149-152
戏剧翻译中常常存在着为适应目标语文化而采取的改写。熊式一英译中国戏剧《王宝川》在中西文化交流失衡的语境下,按照西方文化习惯对戏剧内容、主题和戏剧形式进行"适应性"改写,将真实的中国文化元素"化"在译剧中,巧妙地实现了中国文化的渐进性传递。 相似文献