全文获取类型
收费全文 | 692篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 599篇 |
科学研究 | 6篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 56篇 |
文化理论 | 10篇 |
信息传播 | 20篇 |
出版年
2024年 | 17篇 |
2023年 | 54篇 |
2022年 | 52篇 |
2021年 | 31篇 |
2020年 | 36篇 |
2019年 | 22篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 21篇 |
2016年 | 43篇 |
2015年 | 52篇 |
2014年 | 90篇 |
2013年 | 51篇 |
2012年 | 51篇 |
2011年 | 32篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 12篇 |
2006年 | 8篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 20篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 5篇 |
排序方式: 共有694条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
余秋颖 《牡丹江教育学院学报》2011,(3):74-76
在描写翻译学视角下,结合语料库翻译学,从词语的层面对《马丁.伊登》六个汉译本进行描写和解释,并对比分析六个译本在词语层面各自的翻译特征。 相似文献
13.
王伟 《文化创新比较研究》2024,(6):20-24
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。 相似文献
14.
胡微 《文化创新比较研究》2023,(10):52-55
从翻译符号学的角度来看,新闻编译在本质上可以被视为一种符号转换的行为,是一种集英文写作、文学翻译、新闻编辑为一体的创作过程。该文用翻译符号学理论对汉英新闻编译中出现的文化差异现象进行分析,并提出具有针对性的合理编译策略,说明译者在编译的过程中必须了解西方读者的阅读习惯,熟悉英语新闻的传播规律,这样才能对中文素材做出正确的取舍,以西方读者容易接受的方式表达出来,最终吸引读者并达到预期的传播效果。 相似文献
15.
《盈虚》是日本作家中岛敦的代表作品,取材于中国古典《左传》,描述了卫庄公(太子蒯聩)跌宕起伏的人生经历。该文以生态翻译学理论为指导,遵照“多维度适应与适应性选择”指导原则,以短篇小说《盈虚》的李默默、梁玥、六花、林非等4个中译本为研究对象,基于“三维转换”视角,考察各译本的适应性选择转换过程及其在各维度下的“整合适应选择度”的高低。研究发现,4个译本均存在不同程度的翻译选择不适配问题。总体上看,李默默译本的“整合适应选择度”较高,在语言维和交际维,均能完成译文的适应性选择转换,使其具备较高的翻译品质。但在文化维,由于原语和译语的“文化生态”并不对应,造成4个译本适应性选择转换过程的完成度均存在一定程度的缺失,与此同时,各译本的“整合适应选择度”也受到了一定影响。 相似文献
16.
苏州评弹是一种传统曲艺评书形式,以苏州方言为代表,采用吴语评说表演,是评话、弹词的总称,产生于苏州及江浙沪一带,并广为流行。2006年,经国务院批准,苏州评弹被列入国家首批非物质文化遗产名录。弹词作为国家级非物质文化遗产是一个国家和民族历史文化成就的重要标志,对于展现世界文化的多样性具有独特作用,因此弹词的研究和传承尤为重要。生态翻译学以生态学视角研究翻译,并对生态翻译环境进行适应选择,即对译文进行三维转换。该文从生态翻译学视角解读汪榕培、尤志明和杜争鸣对苏州评弹翻译时三维转换中语言维,文化维,交际维的适应与选择。 相似文献
17.
张庆梅 《吉林省教育学院学报》2019,35(4):156-160
为提高丽江导游口译员的口译质量和更好地宣传丽江悠久的民族文化,本文作者实地录音收集丽江古城、木府等地的导游口译员的英译语音材料,将语音材料进行分类,通过案例分析和问卷调查的方法,对所分类的导游口译材料进行分析并指出英译中存在的问题。在生态翻译学"三维(语言维、文化维以及交际维)转换策略"的指导下,根据所存在的问题提出相应的导游口译策略。 相似文献
18.
民俗文化是传统文化的重要组成部分。在“中国文化走出去”的进程中,民俗文化的外宣翻译不容忽视。以石狮市民俗文化外宣翻译为例,在生态翻译学的理论框架下,从语言、文化、交际三个维度来选择合适的翻译策略,提出完善翻译生态环境的建议,充实民俗文化翻译领域的研究,促进石狮市民俗文化的译介和传播。 相似文献
19.
公示语作为国际化旅游城市建设的重要组成部分,在旅游城市建设中起着重要的信息传递作用。公示语翻译的质量优劣影响城市的整体环境和建设水平。桂林作为一个旅游大城,更应该注重公示语建设,但是桂林公示语的英译文本还存在一些问题。文章选取几处典型的公示语英译文本,从生态翻译学“三维转换”的角度出发,具体分析这几处英译文本的问题,并提出一些改进建议,以期对桂林公示语的建设起到一些帮助。 相似文献
20.
文章结合广西壮瑶医药文化的特点和英译现状,从翻译生态学的三个维度,即翻译文本、译者翻译能力和翻译生态环境对广西壮瑶医药文化翻译进行研究,以期实现壮瑶医药文化翻译的整体性、平衡性和多样性,并通过翻译提升壮瑶医药文化在译入语环境的生命力、生存力,从而有效地对外传播壮瑶医药文化,助力人类卫生健康共同体。 相似文献