全文获取类型
收费全文 | 36227篇 |
免费 | 78篇 |
国内免费 | 96篇 |
专业分类
教育 | 29390篇 |
科学研究 | 2427篇 |
各国文化 | 69篇 |
体育 | 560篇 |
综合类 | 1955篇 |
文化理论 | 174篇 |
信息传播 | 1826篇 |
出版年
2024年 | 151篇 |
2023年 | 444篇 |
2022年 | 207篇 |
2021年 | 358篇 |
2020年 | 448篇 |
2019年 | 497篇 |
2018年 | 296篇 |
2017年 | 636篇 |
2016年 | 1339篇 |
2015年 | 2041篇 |
2014年 | 3292篇 |
2013年 | 2540篇 |
2012年 | 2698篇 |
2011年 | 3488篇 |
2010年 | 3032篇 |
2009年 | 2928篇 |
2008年 | 2769篇 |
2007年 | 2219篇 |
2006年 | 1516篇 |
2005年 | 1124篇 |
2004年 | 993篇 |
2003年 | 876篇 |
2002年 | 770篇 |
2001年 | 568篇 |
2000年 | 467篇 |
1999年 | 212篇 |
1998年 | 136篇 |
1997年 | 102篇 |
1996年 | 68篇 |
1995年 | 57篇 |
1994年 | 49篇 |
1993年 | 26篇 |
1992年 | 19篇 |
1991年 | 10篇 |
1990年 | 13篇 |
1989年 | 10篇 |
1985年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
61.
李月琴 《泰州职业技术学院学报》2006,6(2):56-58
分析了学生在高等学校英语应用能力考试翻译题中经常出现失误的原因,并通过实例分析,针对词汇量小、语法错误、母语干扰等问题,提出了一些相应的对策。 相似文献
62.
梁启超与李普曼:不同文化背景中的新闻传播观 总被引:2,自引:0,他引:2
梁启超与李普曼是中美新闻传播领域各具代表性的、里程碑式的人物。他们在新闻与政治的关联中扮演不同的角色 :梁启超以报刊服务于“新民”、救国的政治目标 ,是一个热情执着的“殉道者” ;李普曼致力于以新闻为公众预卜吉凶 ,是“一个冷静的观察者”。他们都聚焦舆论 ,对言论、出版自由的崇尚是梁启超舆论观的基础和重心 ,而李普曼则对报刊的客观公正、公众舆论是否纯洁、可靠表示忧虑和怀疑。他们以不同的视角对舆论公众作出不同意义的理解。梁启超李普曼的新闻传播观的差异性源自不同的文化背景 ,前者体现了一种实用理性精神 ,后者则渗透着实用主义的科学精神。 相似文献
63.
64.
蒋於辑 《吉林广播电视大学学报》2001,(1):37-38,,42,
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》,王尔德是十九世纪末英国的噔美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆贯介绍到我国,薛女士译作的主要功绩在地她使用语体翻译剧本,而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。 相似文献
65.
66.
广东梁有为问 参加国际邮展的展品中,说明文字都要译成英文,请问如何能把这一工作做好? 立健答 译好展品中的说明文字,确实是个难题,尽管当今懂英文的人士很多,但集邮展品毕竟有其独特的专业性,在一般情况下,颇难恰如其分地译准、译好,哪怕一些专门搞翻译工作的英语专家,也难等闲视之。现在把不同类别展品的翻译要点和注意事项分述如下: 相似文献
67.
施建华 《浙江传媒学院学报》2003,10(2):67-69
由于不同文化之间存在差异,翻译存在困难。本文认为翻译中存在困难和障碍,这只是可译性的限度。通过对可译性限度 和文化差异之间关系的分析,指出可译性是相对的,而可译性限度是绝对的。翻译的任务就是要在这个辩证关系的指导下充分理解文化 的差异性,并最大限度地找出传达原语的方法。 相似文献
68.
浅谈思维差异对翻译的影响 总被引:1,自引:1,他引:0
朱宏国 《扬州教育学院学报》2003,21(4):36-38
阐述了英汉民族思维的差异,通过对思维与逻辑以及思维与文化的关系的分析,论述了思维在翻译过程中的重要性,以及思维差异对翻译的影响。 相似文献
70.