全文获取类型
收费全文 | 31448篇 |
免费 | 32篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 26130篇 |
科学研究 | 1805篇 |
各国文化 | 67篇 |
体育 | 157篇 |
综合类 | 1718篇 |
文化理论 | 146篇 |
信息传播 | 1488篇 |
出版年
2024年 | 88篇 |
2023年 | 376篇 |
2022年 | 189篇 |
2021年 | 319篇 |
2020年 | 414篇 |
2019年 | 450篇 |
2018年 | 273篇 |
2017年 | 586篇 |
2016年 | 1285篇 |
2015年 | 1927篇 |
2014年 | 3020篇 |
2013年 | 2296篇 |
2012年 | 2358篇 |
2011年 | 3075篇 |
2010年 | 2663篇 |
2009年 | 2637篇 |
2008年 | 2400篇 |
2007年 | 1879篇 |
2006年 | 1224篇 |
2005年 | 869篇 |
2004年 | 783篇 |
2003年 | 669篇 |
2002年 | 608篇 |
2001年 | 404篇 |
2000年 | 313篇 |
1999年 | 150篇 |
1998年 | 77篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 39篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
“一带一路”倡议提出以来,我国与沿线国家开展了多种形式的人文交流与合作,中华戏剧的传播就是其中的一种重要形式,这给广西重要的地方剧种——桂剧的外宣翻译提供了良好的市场和机遇。本文立足于桂剧外宣翻译的现状,基于传播学的“5W”理论模式探索桂剧外宣翻译的原则和策略,旨在进一步推动中国地方戏剧的海外传播。 相似文献
122.
本文讨论了文化、语言和翻译三者之间的关系,指出了翻译过程不仅仅指表层语言字符之间的转换,更深层的是两种不同文化的转换。不同民族的思维、习俗和宗教传统等文化因素的不同影响了翻译活动,对此,一般的处理方法有两种:异化与归化,具体采用哪种方法,应考虑译者的目的、文本类型和读者对象。 相似文献
123.
文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例 总被引:2,自引:0,他引:2
张曼 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,43(3):44-49
论文尝试用西方现代翻译理论,解读张爱玲改写和翻译《金锁记》的第4个译本The Golden Cangue,以期考察她如何在客观求真的文本表象下,由翻译传达词语的信息与意义上升到翻译是诗意的探索,并在实践上参与了西方现代翻译理论的建构。 相似文献
124.
125.
玉溪师范学院机构名称的英译情况探究 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,双语公示语在玉溪师范学院校园的公共场所屡见不鲜。该文基于笔者近期开展的实地考察,探讨了玉溪师范学院中文机构名称英译中存在的质量问题,并就如何规范提出了一些建设性的意见。 相似文献
126.
127.
翻译产业不仅是语言产业的重要组成部分,也是我国语言产业实现促使中国企业和文化"走出去"基础战略的主要途径。面对社会对应用法语人才的需求,法语教育工作者应以我国语言产业现状及发展为依据,制定适应市场的、高效能的应用法语翻译人才培养策略。 相似文献
128.
《校园英语(教研版)》2016,(4):220-221
二线城市公示语翻译还存在着拼音的来滥用、风格不统一、单词拼写错误以及词汇语法错误等诸多的问题。这客观上要求我们应在主观上给予公示语翻译一足够的重视,以更为严谨务实的态度投入到外宣工作中去。 相似文献
129.
《荆门职业技术学院学报》2016,(5)
翻译小说带动读者期待视野更新,推动着读者、译者、本土创作的动态演进。甲午海战前,外国文学翻译体量尚小,由传教士主导,尚未完全进入中国读者的期待视野。甲午后,西方翻译小说随着政治风潮进入文学系统核心,成为创作的模仿对象,然而巨大的"视野差"使得翻译文本普遍形变。五四之后的一二十年,读者与作品视野深度融合,翻译经典化、体系化,本土现代作品逐渐成熟,以西方文学为参照的中国文学现代转变最终完成。 相似文献
130.
电影作为一种容易被大众接受的文化传播形式,在不同语言和不同文化背景下的人们之间搭建起了沟通的桥梁。这种特殊的文化交流需借助电影字幕的力量来实现。因此,优秀的电影字幕不仅要让观众明白电影的内容,还需满足观众的审美要求。本文选取2021年上映的英文动画电影《夏日友晴天》为研究对象,从接受美学的视角对其英文字幕的翻译进行研究,通过分析具体实例展示译者如何运用音译、意译、增译等翻译策略将原字幕中的人名、称谓以及词句进行合理翻译,使其更符合儿童观众的期待视界。 相似文献