首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10183篇
  免费   130篇
  国内免费   72篇
教育   8630篇
科学研究   765篇
各国文化   14篇
体育   273篇
综合类   476篇
文化理论   12篇
信息传播   215篇
  2024年   1篇
  2023年   18篇
  2022年   49篇
  2021年   91篇
  2020年   142篇
  2019年   85篇
  2018年   72篇
  2017年   69篇
  2016年   88篇
  2015年   445篇
  2014年   874篇
  2013年   712篇
  2012年   1128篇
  2011年   1011篇
  2010年   729篇
  2009年   637篇
  2008年   726篇
  2007年   846篇
  2006年   717篇
  2005年   519篇
  2004年   453篇
  2003年   342篇
  2002年   252篇
  2001年   176篇
  2000年   112篇
  1999年   38篇
  1998年   14篇
  1997年   19篇
  1996年   7篇
  1995年   3篇
  1994年   5篇
  1993年   2篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 281 毫秒
71.
在世纪之交的今天,世界的发展已呈现出经济一体化和全球现代化的特征,在文化领域更是呈现出融合会通的趋势。文化融合中出现的语言文化异化现象和最近翻译界出现的异化翻译趋向表明异化策略应是全球化时代文化翻译的基本策略。  相似文献   
72.
论述了中西方思维方式的差异及其对翻译的影响。首先论述了中西方思维方式的差异,其差异主要表现在对具象思维与抽象思维,综合型思维与分析型思维,本体型思维与客体型思维,求同思维与求异思维等四个方面,然后分别论述各个方面对汉英翻译的影响,并用《红楼梦》两个译本中的一些例子来论证其影响。  相似文献   
73.
汉英成语和习语大都具有鲜明的形象,若用来比喻事物,其表述过程往往带有浓郁的民族色彩、地方色彩、历史色彩和文化背景;在特定情况下,它们还与自然环境有直接的关系。因此,在互译时,应该充分考虑到这些因素,从而能够准确地表述和传递原意。  相似文献   
74.
1938年冬到1944年秋在桂林抗战文化城曾开展过丰富多彩的翻译活动.此次活动的特点:从译人数众多,阵容强大,以文学翻译占主导地位的多学科翻译,译作的发表和出版前少后多,报刊成为译介的重要力量.这一活动背后具有深刻的社会文化因素,它为抗战的胜利和我国翻译事业的发展作出了贡献.  相似文献   
75.
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。一是在翻译过长的限定性从旬时,将定语从旬转换为谓语部分或转换成汉语复句的分句,从而使译文符合汉语习惯并便于读者理解;二是将这样一类英语限定性或非限定性定语从句——它们所含说明主句的条件、原因、让步、总结、目的、转折等情况意义——转换为汉语偏正复句中的分旬,从而更明确、完整地表达原文的意义。  相似文献   
76.
对于"谁是翻译主体"的问题,目前在翻译研究中还没有统一的认识.本文从译者的"创造性叛逆"这一问题出发,回答了"谁是翻译主体"的问题,从而得出"译者主体性"这一结论,并且简要说明了"主体性和主体间性"的关系,为进一步论述翻译的主体间性打下基础.  相似文献   
77.
在全球化语境下,翻译已成为一种文化手段,它所面临的已不仅仅是文本的转换,它更是文化的转换,包含了不同思维、生活方式的对抗与融合。在翻译中保持本民族异质文化的特色和生命力已成为全球化语境下人们的共识。  相似文献   
78.
高职生学习动力系统及其校域调控与开发的路径选择   总被引:5,自引:0,他引:5  
学生学习动机不强、兴趣不高是高职教学面临的难题。高职生学习动力产生于一个完整的动力系统,调控与开发学生的学习动力系统具有重要的教学价值。通过高职生学习动力系统的要素激发、教学设计和校域情境影响力合成等路径,可以达到引发动力、增强动力、调节动力和凝聚动力等目的。  相似文献   
79.
不同的宗教信仰和社会习俗,形成了中西方文化的差异。在翻译工作中,要求译者面对源语文化,力求保持原味,作出恰如其分的翻译,尽量让读者感受到不同的文化气息,体会到不同的异域风情。从而正确地引导读者去理解、欣赏、接受异域文化。  相似文献   
80.
英汉语宫的思维模式有很大的差异,在翻译实践中主要有以下三个方面的差异,即形象与逻辑、分析与综合和对立与统一。通过对这些差异的了解,促进翻译实践。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号