全文获取类型
收费全文 | 8808篇 |
免费 | 21篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 6245篇 |
科学研究 | 222篇 |
各国文化 | 37篇 |
体育 | 71篇 |
综合类 | 320篇 |
文化理论 | 140篇 |
信息传播 | 1798篇 |
出版年
2024年 | 94篇 |
2023年 | 343篇 |
2022年 | 160篇 |
2021年 | 218篇 |
2020年 | 222篇 |
2019年 | 228篇 |
2018年 | 115篇 |
2017年 | 191篇 |
2016年 | 248篇 |
2015年 | 400篇 |
2014年 | 761篇 |
2013年 | 625篇 |
2012年 | 665篇 |
2011年 | 690篇 |
2010年 | 608篇 |
2009年 | 614篇 |
2008年 | 707篇 |
2007年 | 514篇 |
2006年 | 344篇 |
2005年 | 269篇 |
2004年 | 201篇 |
2003年 | 181篇 |
2002年 | 146篇 |
2001年 | 113篇 |
2000年 | 78篇 |
1999年 | 44篇 |
1998年 | 28篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 3篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有8833条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
本文结合课堂教学案例,探讨了话语分析对英语课堂教学的启示,论述了教师应如何根据语境选择相关教学内容和反思课堂话语行为,以提高课堂教学的实效。 相似文献
92.
93.
<正>近年来,党和国家高度重视国际传播能力建设和对外话语体系建设,下大力气推动中华文化走向世界,努力提升国家软实力。经过五年多的快速发展,我国的国际传播事业在平台建设与全球布局方面取得了突破性成就。但是,国际传播面临的挑战依然严峻,中国声音仍然不强,传播效果有待提升,议题设置难以与西方大国抗衡,建设与我国经济社会发展水平和国际地位相称的国际传播能力依然任重道远。 相似文献
94.
95.
互联网时代的大学生占据知识和信息的最前沿,有着更强烈的话语表达欲望,他们对网络有着更大的依赖,通过网络对国家大事、社会热点积极发表自己的意见、观点,更渴望充分行使自己的话语权。因此,对大学生网络话语权实现现状的研究,对构建和谐校园乃至和谐社会具有积极意义。 相似文献
96.
吴晟 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》1993,(2)
新生代诗(或称第三代诗)是继朦胧诗后1986年出现于中国诗坛的新诗潮。声称对人类主体性(大写的“人”)抽象空洞扬弃而确立的个体主体性(小写的“人”)之生命意识,成为其高扬的一面鲜明旗帜,又构成其哲学核心——物质和现象的本质。在话语操作上,走向语言符号能指与所指同质同构和单个话语看似返朴归真,整体语境却荒谬不可解读的彻底转型,是一种解构传统人文价值体系而重建的精神价值、平面话语体系。 相似文献
97.
1.说话要谨慎;多想少说。说话语气要令人愉快,循循善诱:怎么说往往比说什么更重要。 相似文献
98.
美国学者马克·波斯特在《第二媒介时代》中说:“语言不再表征现实,不再是用来强化主体的工具理性的中性工具,语言变成了,或者更确切地说,重构了现实.”①新闻引语在借用“他者”话语来表达、佐证、补充报道主题时,就不可避免地涉及对不同“他者”话语权的选择和分配.这种选择和分配从批评话语分析角度来看,体现着报道者对不同引语话语来源者社会身份和角色的建构.
本文以搜狐新闻2014年12月至2015年2月期间使用了引语的24则“民生新闻”②为例,讨论以“普通百姓”为语源的引语中所隐含的社会身份及社会角色认知,并针对现实认知中所存在的问题,从引语选择和引语视角的角度提出“引语重构”的相关建议,希望有助于民生新闻更好地实现观察民情、洞悉民心、倾听民声的传播服务宗旨,使其更好地起到政府和百姓之间信息沟通的桥梁作用. 相似文献
99.
全国两会期间,每位代表委员的话语,都可能是一个新闻热点,从这个富矿中攫取有价值的东西,成为同行们削尖脑袋拼抢的动力.
今年全国两会期间,由6名记者组成的齐鲁晚报报道团队立足山东本地、百姓民生,以记者专业化的素质和前瞻预判,发挥都市报的特色和优势,使两会报道通俗易懂而又不失权威准确,做出了立足于“山东百姓”的两会报道. 相似文献
100.
翻译文本作为话语和知识的表现形式,体现了双重的权力关系:源语和译语。通过翻译活动而引进的源语新观念、新思想,既能支持译语文化中的意识形态,又能削弱或破坏译语文化现行的权力结构及意识形态。因此,译者在翻译过程中必然以审查的眼光,接纳、修改或颠覆的态度对待原著文本。这就要求我们在做翻译研究时必须以全面的历史的眼光来看问题,把某一翻译实践放到其所处的社会、所处的时代去看,而不是单纯地以原著文本对译著文本。 相似文献