首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   30篇
  免费   0篇
  国内免费   5篇
教育   9篇
科学研究   14篇
信息传播   12篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2008年   6篇
  2007年   4篇
  2006年   2篇
  2004年   2篇
  2002年   1篇
  2001年   2篇
  1999年   2篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有35条查询结果,搜索用时 16 毫秒
11.
【目的】 总结隐性学术不端行为的特征,为识别与防范此类学术不端行为提供帮助。【方法】 分析从编辑实务中发现的3种隐性学术不端行为(不当署名、公式或图表抄袭及跨语种抄袭)的特征,举例说明根据这些特征判定相应不端行为的方法。【结果】 当稿件符合相应的隐性学术不端行为特征时,编辑需特别关注并判别该稿件的隐性学术不端行为。【结论】 编辑应提高存疑、甄别和审稿的意识,编辑部应加强名单、签名和沟通管理,共同努力为学术出版质量把关。  相似文献   
12.
Orthographies vary in the support they provide for word identification based on grapheme-phoneme correspondences. If skills developed in acquisition of first-language (L1) reading transfer to reading English as a foreign language (EFL), the extent to which EFL readers' word identification shows reliance on information other than grapheme-phoneme correspondences could be expected to vary with whether their L1 orthography is a non-Roman alphabet such as Korean hangul or a nonalphabetic (morpho-syllabic) system such as Chinese characters. Another influence could be whether EFL readers have learned to read a morpho-syllabic L1 by means of an alphabetic transliteration. English text reading speeds and oral reading quality ratings of three groups of adult Asian EFL readers attending an American university were compared with those of two groups of American L1 readers: Graduate student peers and eighth-grade students. All EFL groups read more slowly than both groups of L1 readers, and their reading was more impaired when orthographic cues were disrupted by mixed case print or pseudohomophone spellings. Some of these effects were reduced in EFL readers from Hong Kong, who had earlier exposure to English. Contrary to previous findings, no effects could be attributed to type of first orthography or early exposure to alphabetic transliteration of Chinese characters, which differentiated the Taiwanese and Hong Kong groups. As a whole, the results suggest that, at least across the L1 groups studied, differences in EFL word reading are associated less with type of L1 orthography than with history of exposure to English.  相似文献   
13.
Growth of word reading skills was examined in first and second year Italian school children by analysis of the pattern of reading errors. The study was designed to investigate the role of visual vs phonological similarities as causes of misreadings in a transparent orthography. The selection of reading material was tailored to permit a meaningful cross-language comparison with pre-existing findings on English-speaking children. The results showed that, in Italian as in English, spatially-related errors (such as confusingb andd) constituted a minor proportion of the total errors. Errors on vowel and consonant letters that are not spatially confusable accounted for the greater proportion of the total. Moreover, the co-occurrence of spatial and phonological confusability resulted in appreciably more errors than when either occurred without the other. Vowel position in the syllable had no systematic effect on errors. In beginning readers of Italian, consonant errors outnumbered vowel errors by a wide margin; the reverse pattern was found in previous studies on English-speaking children at the same level of schooling. It is proposed that differences between Italian and English in the phonological structure of the lexicon and in the consistency of grapheme-phoneme correspondences account in large part for the differences in quantity and distribution of the errors.  相似文献   
14.
Experimental results of cross-language information retrieval (CLIR) do not indicate why a model fails or how a model could be improved. One basic research question is thus whether it is possible to provide conditions by which one can evaluate any existing or new CLIR strategy analytically and one can improve the design of CLIR models. Inspired by the heuristics in monolingual IR, we introduce in this paper Dilution/Concentration (D/C) conditions to characterize good CLIR models based on direct intuitions under artificial settings. The conditions, derived from first principles in CLIR, generalize the idea of query structuring approach. Empirical results with state-of-the-art CLIR models show that when a condition is not satisfied, it often indicates non-optimality of the method. In general, we find that the empirical performance of a retrieval formula is tightly related to how well it satisfies the conditions. Lastly, we propose, by following the D/C conditions, several novel CLIR models based on the information-based models, which again shows that the D/C conditions are efficient to feature good CLIR models.  相似文献   
15.
科技文献跨语言推荐模型研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
信息超载和语言障碍影响我国科研人员对外文科技文献的有效获取,如何提高获取效率成为亟待解决的问题。个性化推荐能很好地处理信息超载现象,但当前国内外相关研究都基于单一语种进行,多语种环境下的推荐研究非常缺乏。本文提出网络环境和海量数据背景下的科技文献跨语言推荐模型,并论证用户兴趣特征抽取、语言转换和混合推荐等步骤。利用Web日志挖掘技术,分析基于多种信息行为的整合分析方法抽取用户兴趣特征,以分类表作为参考体系建立用户兴趣表示模型,在用户—特征词转化为用户—类目矩阵的基础上开展推荐研究。  相似文献   
16.
跨语言主题标引是满足多语种用户信息需求的重要途径之一。本文以国家图书馆主题标引工作为例,剖析了当前跨语言主题标引存在的问题,探讨了跨语言主题标引实现的路径,并结合国家图书馆的实际提出了开展跨语言主题标引工作的策略。  相似文献   
17.
近年来国外在多语言信息组织与检索研究领域取得了显著进展。本文以WoS、ACM、Emerald、Elsevier、ProQuest、Springer等数据库收录的文献为基础,对近10年来该领域的研究进行述评。国外研究重点关注以下问题:多语言本体构建与协调,基于关联数据的多语言语义网建设,跨语种语言资源和知识组织系统互操作,多语言文本分类与聚类,多语言环境下的用户信息行为,多语言信息检索模型,多语言信息检索方法与技术,多语言信息检索系统开发及评估,特定领域的多语言信息检索,交互式多语言信息检索。对我国的启示主要体现在:加强实证研究方法的应用,开发面向实用的多语言信息检索系统,注重基于语义的信息组织与检索研究,拓展特定学科领域应用研究。  相似文献   
18.
跨语言信息检索进展研究   总被引:7,自引:1,他引:6  
根据研究对象的变迁,国外关于跨语言信息检索的历程主要分为三个阶段。跨语言信息检索目前的主要解决方法是在单语言信息检索系统上增加一个语言转换机制。解决查询条件与查询文档集间的语言障碍有五种不同的技术路线。跨语言信息检索主要研究热点有翻译歧义研究、翻译资源构建、专有名词识别与音译研究等五个领域。  相似文献   
19.
20.
Knowledge acquisition and bilingual terminology extraction from multilingual corpora are challenging tasks for cross-language information retrieval. In this study, we propose a novel method for mining high quality translation knowledge from our constructed Persian–English comparable corpus, University of Tehran Persian–English Comparable Corpus (UTPECC). We extract translation knowledge based on Term Association Network (TAN) constructed from term co-occurrences in same language as well as term associations in different languages. We further propose a post-processing step to do term translation validity check by detecting the mistranslated terms as outliers. Evaluation results on two different data sets show that translating queries using UTPECC and using the proposed methods significantly outperform simple dictionary-based methods. Moreover, the experimental results show that our methods are especially effective in translating Out-Of-Vocabulary terms and also expanding query words based on their associated terms.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号