全文获取类型
收费全文 | 845篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
教育 | 640篇 |
科学研究 | 90篇 |
体育 | 20篇 |
综合类 | 48篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 73篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 7篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 47篇 |
2013年 | 44篇 |
2012年 | 65篇 |
2011年 | 75篇 |
2010年 | 55篇 |
2009年 | 50篇 |
2008年 | 67篇 |
2007年 | 74篇 |
2006年 | 78篇 |
2005年 | 61篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 43篇 |
2002年 | 30篇 |
2001年 | 25篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有872条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
吴阳 《湖南城市学院学报》2003,24(1):107-109
英汉称谓系统的表现类型和使用特点各有不同。汉语称谓系统体系严密、分类精细、名目繁多、语义明晰,而英语称谓系统则体系简单、分类粗疏、数量贫乏、语义含混。此外,汉语的亲属称谓泛化与头衔性称谓偏好极具特色,而英语的亲属称谓与头衔性称谓不仅种类少,其使用范围也受到相当的限制。 相似文献
92.
汪美琼 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2007,24(2):100-103
作为语言交际单位,英汉称谓语有一些共同的特征,但由于语言、文化的差异,他们之间也存在很大的差异.文章从文化的角度对英汉社会称谓语进行对比分析,认为在拟亲属称谓、职衔称谓等方面两者存在着明显的差异.了解这些差异及其文化内涵无疑为跨文化交际奠定了良好的基础,减少由此造成的语用失误. 相似文献
93.
肖灵 《赣南师范学院学报》2002,(2):58-60
城市流行用语是我国语言生活的重要组成部分 ,是较为特殊的一类言语 ,是直接反映现实生活 ,紧跟时代的一类言语。从社会、文化、心理等多个层面对其进行分析与研究 ,可以了解当代城市文化的特点及其发展、变异与创新 ,有助于人们理性地看待这类言语嬗变的历史规律 相似文献
94.
徐美华 《武汉职业技术学院学报》2005,4(6):71-74
研究了信息差激励方法实施的作用、原则、条件和效果,进一步例证并说明信息差激励方法在英语教学实践中的普适性和可操作性. 相似文献
95.
科技英语词汇的生成和翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
潘立 《洛阳师范学院学报》2006,25(6):129-131
科技英语词汇的生成从其技术形态上来说主要有三类:一类是借用英语中原有的词,赋予新义,即日常词语的专业化或同一词语多义化;另一类是外来语的吸收;第三类则是新造的词。翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,把握其语境,根据上下文,方能做出准确的判断。 相似文献
96.
解放战争初期,国民党特务在东北地区的活动非常猖獗,他们搜集情报,策反我方干部群众,暗杀我方高级党政军人员,并配合国民党的军事行动,大肆进行反革命政治宣传。但所有这一切,都没有收到多大的效果,都没有也不可能挽救国民党的腐朽统治。 相似文献
97.
98.
Wang Lilian Xu Mengjie 《上海大学学报(英文版)》1998,2(3):204-207
1IntroductionThephenomenaoccuringinultrarelativisticcentralcolisionoftwoheavyionsmakeitpossibletosettlethequestionwhethertheQ... 相似文献
99.
黄凯 《课程.教材.教法》2021,41(4):88-92
在小学语文教材的文图系统中,插图是与文字互相配合的第一语言,是培养学生语文核心素养的重要载体。在文本、读者(师生)、编者、画家生成的对话空间中,可以从氛围渲染、文本表现、文图配合三个方面展开对插图叙事的考量。聚焦小学低年级课文,例谈统编小学语文教科书插图的叙事优缺点,并从图文叙事入手,介绍单幅图、多幅图、图文教学的策略,有助于为教材插图的设计和利用提供思路。 相似文献
100.
陆文霞 《常熟理工学院学报》2009,23(9):100-104
对翻译工作者来说,译文的准确、简洁和文采是共同的追求,翻译文学作品是如此,翻译政治文献也应如此。然而,政治文献中高频率用词的翻译,如何做到既简洁达意、又不单调重复,给译者提出了挑战。十七大报告的译者在翻译“发展”、“建设”这两个高频率用词的时候,采用了同义替代法、省略法、合译法等手段,得到了良好的效果,但仍暴露出一些问题和不足。 相似文献