全文获取类型
收费全文 | 1239篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 923篇 |
科学研究 | 77篇 |
各国文化 | 19篇 |
体育 | 32篇 |
综合类 | 62篇 |
文化理论 | 19篇 |
信息传播 | 112篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 14篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 30篇 |
2015年 | 40篇 |
2014年 | 93篇 |
2013年 | 77篇 |
2012年 | 115篇 |
2011年 | 90篇 |
2010年 | 116篇 |
2009年 | 119篇 |
2008年 | 119篇 |
2007年 | 100篇 |
2006年 | 62篇 |
2005年 | 60篇 |
2004年 | 42篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 28篇 |
2001年 | 23篇 |
2000年 | 19篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
排序方式: 共有1244条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
刘锡诚 《荆州师范学院学报》2006,29(3):10-12
神话资源在当代已引起人们的普遍关注与研究,许多国家和地区直接将神话资源转化成当代景观和文化标志物,从而形成了当代语境中神话资源转化的重要文化现象。一些地方政府与企业家合作开发神话资源,在文化与旅游、文化与社会经济发展等社会文化关系中发挥了推波助澜的作用。纵观神话的流变与承继,历史的沧桑之脉与时代的新兴动力互有消长,成为人类神话创造、延续的基本方式。然而,神话资源的当代转化却因相异的文化传统、复杂的转化动机而变得难以把握、众说不一。为此,我们组织“当代语境中的神话资源转化”笔谈,以武汉市大禹治水神话园为个案,邀请原中国神话学会会长刘锡诚先生主持,同时约请国内神话学界部分学者就这一问题发表意见,展开讨论,以期引起学术界的关注和更为深入的讨论,促进学术研究对当代问题的及时关注与深度参与。我们将长期关注这一问题的讨论与实践。[编者按] 相似文献
42.
近年来在诗学比较和创作夹践上我们有很多的尴尬。这种尴尬有三方面的表现形式:一是不愿比,二是不敢比,三是不会比。尽管如此,我们在比较诗学及其创作实践上仍然取得了不俗的成绩。从法国的影响研究到美国的平行研究,再到初步具有中国特色的跨文明研究,我们也发出了属于自己的“中国的声音”,这是中国比较文学界对当代中西文化交流作出的积极贡献。 相似文献
43.
本文通过比较一些常用的动物习语在中英文化中的异同以及分析产生这些异同的原因,揭示文化与语言的相互影响,以有利于更好地掌握语言知识、学习中西文化。 相似文献
44.
肖飞艳 《读与写:教育教学刊》2007,4(8):136-136
中西文化渊远流长,有着丰富多彩的颜色词。由于文化背景、历史背景、审美心理等诸多因素的影响,人们对于颜色 相似文献
45.
视觉传达艺术在当今教学的改革与发展中进入了一个让人深思的阶段,经济的高速发展必然要求与之相匹配的艺术设计教育系统。当代视觉传达艺术教育正处于的中西文化的碰撞、主观与客观、精神性与物质性的交叉和多元、多层次的关系,如何提高视觉传达艺术教育,使之达到意蕴美、形式美与民族性的高度统一,是每个从事艺术教育的工作者必须思考和解决的问题。 相似文献
46.
本文从文学与文化的关系出发,强调大学英语专业英美文学的教学应注重文化的讲解与中西文化的差异对比,并通过具体的教学实例介绍了几点教学方法. 相似文献
47.
周运 《湖北广播电视大学学报》2007,27(10):149-150
习语是语言发展的结晶,通过对英语习语的分析可以了解英语民族的历史发展、语用心理、风俗习惯,地理环境,宗教信仰,文学艺术,文化交流,价值观和道德观等,具有很高的文化价值。 相似文献
48.
北京奥运会三大理念的哲学解读 总被引:5,自引:0,他引:5
当我们按照西方人的规则开展游戏时,我们一定要正确解读北京奥运会三大理念。解读“科技奥运”理念,学习西方文化中的科学精神:坚持真理和追求真理的理性精神,严谨细密的科学思维和科学方法;解读“人文奥运”理念,学习西方文化中的人文精神:遵守规则、维护权利的法治意识,热爱自由、关怀人性的民主作风;解读“绿色奥运”理念,弘扬中国文化中的“天人合一观”:热爱自然、保护环境的和谐意识,关注人类命运的忧患意识。借助北京奥运会,让中国文化在与西方文化的碰撞、融合中走向复兴。 相似文献
49.
50.
《湖北函授大学学报》2015,(17):144-145
随着中国社会文化的不断提高,在国际上的影响也越来越大,众多国外的游客纷纷来到中国旅游。然而,不同国度之间的思想文化存在着很大的差异,这就要求文化交流必须建立在一个强有力的媒介之上,因而,旅游外宣文本翻译的作用至关重要。在进行外宣文本翻译时,译者应该以受众为中心,在原文文本的基础上进行合理转换,从而向受众准确地传达出本国文化信息。本文以中国桂林国际旅游博览会外宣文本翻译为基础,分析旅游外宣翻译中的文化信息,探讨旅游外宣翻译中文化信息的传达方法。 相似文献