排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
平面体波在各向异性媒质中的传播 总被引:1,自引:0,他引:1
Combining the linear transformation and the solution technique for the cubic equation,a general closed-form analyti solution for bulk waves in orthotropic anisotropic materials is obtained.This method is straightforward and general.Degenerated cases include transversely isotropic,cubic,and isotropic materials.Numerical computations are carried out on a fiber-reinforced composite plate modeled as a transversely isotropic media.The fibers are parallel to the top and bottom surfaces of the plate ,and they are rotated counterclockwise around the plate normal through different angles.The two-dimensional slowness curves corresponding to different rotations are presented graphically.The wave propagation characteristics displayed in slowness surfaces for different fiber orientation are analyzed. 相似文献
2.
刘镇清 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2001,24(4):72-76
这里从语言史、翻译史、体学以及目标读的角度出发,认为既然原作语言适合其当初目标读的字阅读能力和接受水平,而且原作与其原目标读之间没有语言上的时代隔离现象,那么为了使译作的语言再现原作当初语言的时代特征,译作体的选择就应尽可能地服从我数目标读的语言使用偏好,采用现代语言,才能使译作和原作在体上取得尽可能的一致,共同凸显出作品语言的当代特征,只有这样的体选择,才能使名的重译现象得到合理的解释。 相似文献
3.
刘镇清 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2009,(1):110-115
《听夕闲谈》是我国近代翻译文学史上由国人翻译的第一部外国长篇小说译作,其译者蠡勺居士的真实身份,一百多年来一直是我国译学界和文学界的一个谜团。根据19世纪末期上海地区出版的报刊杂志以及蠡勺居士当时的科举档案,可以发掘出蠡勺居士的社会地位、功名职业和真实姓名等情况。 相似文献
4.
China和Cathay词源新探 总被引:4,自引:0,他引:4
刘镇清 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2000,(4):105-114
本文从民族迁徙和文化传播的角度论证了英语中China一词是起源于春秋时期的秦国国名"秦",而非秦朝的"秦"."秦"和"秦国"两词首先进入波斯语成为Chin和Chinistan,再经波斯语进入梵语成为Cina和Chi-nasthana,最后经梵语进入英语成为China.英语中Cathay一词则是源于我国北方契丹国(辽)的国名"契丹(Khyattan)".Khyattan入突厥语成为Khitay,经阿拉伯语的Khyattan而入拉丁语为Cathaya,最后由拉丁语进入英语. 相似文献
5.
1