排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1.
2.
在信息化时代的今天,社会的发展速度是人们所无法预估的。随着社会的发展,企业对于人才的需求量也越累越大了。虽然就业人员的需求量加大了,但是对于就业人员的要求也更加的严格了。对于人员选择上面更加看重实际的技能以及综合的素质。作为专业培养就业型人才的高职院校来说,也应在教学上面不断的进行创新和改革来迎合市场对于人才的需求。在此方面,高职院校也作出了很大的努力,引进了项目教学法等先进的教学技术来丰富高职院校的课程。本文首先对于项目教学法进行概述,然后对于项目教学法运用的原则进行了总结,最后对于项目教学法在高职电子教学中的运用策略做出了深入探索。 相似文献
3.
语篇与其所反映的世界是相互影响、不可分割的。Johnstone在其《话语分析》一书中,从批评话语分析、语篇的照应和语篇的理解、萨丕尔-沃尔夫假说以及新马克思主义等四个角度探讨了语篇与世界之间的关系。其中批评话语分析作为一种语言分析的方法,已为许多社会科学所用,并贯穿文章始终;语篇照应和理解是从认知的角度认识心理表征;萨丕尔-沃尔夫假说则从语言与思维的辩证关系着手;新马克思主义角度则把语篇的社会性理论与语篇分析方法相结合,从而比较全面地揭示了语篇与世界的关系。 相似文献
4.
本文从西方特殊教育范式变迁以及特殊教育学科发展规律的角度对"医教结合"这一当今中国特殊教育流行话语及实践方式进行了批判性分析。作者认为:西方特殊教育的发展是从医学单一学科范式的治疗与干预发展到以医学为主加入其他学科成分,进而逐步走向以教育为主融合其他学科成分的过程。特殊教育学科是一门多学科相互交叉、渗透的综合性学科,是教育模式下对医学以及其他相关学科的有机包容。因此,对于"医教结合"的说法,我们要真正放入多学科交叉、融合的框架里进行具体分析。不能用单一的"医教结合"剥夺了特殊教育"多学科交叉"的特性;更不能因为"多学科交叉"的特性冲淡了其"教育"的本质而本末倒置。 相似文献
5.
6.
随着大学扩招,大学英语教学班级规模扩大,学生与教师在课堂进行互动的机会减少,在实际语境中运用英语的能力无法得到充分发掘,一定程度上降低了课堂教学效果。而合作学习作为一种教学策略正好能够弥补这一不足,让学生通过小组学习的方式共同完成学习任务,在与学习伙伴的互动中增强语言运用能力,在语言学习中拓展交际能力。但这一研究大部分仅限于北美地区的中小学课堂,具有一定的局限性。因此该文希望通过实证研究探讨在中国地区大学英语课堂上开展合作学习的效果,从而为大学英语教学提供一些思路。 相似文献
7.
美国高校残疾人服务历经一百多年的发展,渗透到残疾大学生生活、教育、康复和就业等方面,形成了一个完善的体系。文章选取美国若干所具有一定代表性的大学和社区学院,综合分析其高校残疾人服务,总结出了美国高校残疾人服务具有制度化、个性化、系统化和多样化的特点。文章最后从服务保障、服务理念、服务体系以及服务内容等四个方面提出对我国高校的启示。 相似文献
8.
为达到安徽省击剑运动可持续发展的战略目标,通过采用调查访问,阅读文献资料等方法,对省内共11个市的体育局,体校以及省击剑单项后备人才基地青少年训练现状进行调查,认为安徽省击剑运动开展区域过于狭窄,集中于江淮与江南,主要制约因素为教练员培养收益甚微,无法满足青少年训练的需要;项目宣传力度不足以及体教结合模式实践不乐观,直接影响到地市的选材招生效果;青少年训练与专业队结合不紧密,抑制了专业队资源效益的最大化利用;体校师资力量薄弱是根本原因。 相似文献
9.
2011年11月18日至19日,由北京大学艺术学院、北京大学影视戏剧研究中心、暨南大学文学院、深圳大学文化产业研究院联合举办,本刊参与协办的"2011(第二届)世界华语电影论坛"在北京大学举行.论坛开幕式由北大影视戏剧研究中心主任陈旭光主持,广电总局电影局副局长张宏森、中国电影家协会常务副主席康健民、北京大学副校长刘伟、中国电影集团副总经理乐可锡、暨南大学党委书记蒋述卓、深圳大学副校长李凤亮、北京大学艺术学院院长王一川等致辞.来自管理、产业、学术、创作各界的100余位嘉宾,围绕"新媒介、新美学、新思维"等主题,对当下华语电影做全景式剖析,共商华语电影未来大计. 相似文献
10.
翻译中的杂合现象是指译文中同时包含大量译入语成分和译出语成分。二者的融合不是译者随机而为,而是在通晓中西文化的基础上有目的、有意识地使两种成分有机融合于译文之中,从而减少语言层面的差异给译入语读者带来的冲击感,同时译者有选择地保留能够最好展现译出语文化的部分。翻译领域普遍存在杂合现象,尤其是在文学翻译中。林语堂将沈复所著《浮生六记》中的四篇翻译成英文,在此书的翻译中,林灵活使用注释法、直译法、意译法、音译法等处理语言层面的差异,在具体情境中灵活选择归化、异化两种手段,从而在最大程度上化解中英文化间的差异,使得译文呈现出杂合翻译的特点。该文以林语堂所译《浮生六记》为文本,尝试对该版译文中的杂合现象进行分析。 相似文献