首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4515篇
  免费   27篇
  国内免费   33篇
教育   3010篇
科学研究   557篇
各国文化   10篇
体育   275篇
综合类   126篇
文化理论   33篇
信息传播   564篇
  2024年   10篇
  2023年   58篇
  2022年   32篇
  2021年   34篇
  2020年   45篇
  2019年   51篇
  2018年   44篇
  2017年   41篇
  2016年   44篇
  2015年   91篇
  2014年   671篇
  2013年   249篇
  2012年   290篇
  2011年   281篇
  2010年   244篇
  2009年   255篇
  2008年   260篇
  2007年   330篇
  2006年   229篇
  2005年   222篇
  2004年   222篇
  2003年   185篇
  2002年   128篇
  2001年   80篇
  2000年   93篇
  1999年   64篇
  1998年   57篇
  1997年   47篇
  1996年   33篇
  1995年   30篇
  1994年   34篇
  1993年   7篇
  1992年   14篇
  1991年   7篇
  1990年   13篇
  1989年   12篇
  1988年   9篇
  1987年   10篇
  1986年   6篇
  1985年   7篇
  1984年   4篇
  1983年   6篇
  1982年   8篇
  1981年   2篇
  1980年   2篇
  1978年   3篇
  1963年   2篇
  1959年   1篇
  1958年   3篇
  1953年   2篇
排序方式: 共有4575条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2020年6月6日上午,陈仓筛站在马鞍山市第二中学选修课《唐诗宋词欣赏》的讲台上,神采飞扬,妙语连篇。盛唐王昌龄、高适、岑参的边塞诗,在他的演绎下,彰显出诗人博大的胸襟、爱国的激情,以及建功立业的远大抱负。像往常一样,陈仓筛的课堂,既讲授知识,更将育人的理念贯穿其中,如行云流水般畅快自如。在讲台上站了30余年,他的言行举止间满是岁月沉淀的从容与淡然,亦是对教书育人楷模最好的注解。  相似文献   
2.
3.
木头  洪南丽 《当代体育》2003,(34):56-57
冠军,一定得拿冠军。 这是中国男篮在即将于哈尔滨开战的亚洲男篮锦标赛的惟一目标。FIBA(国际篮联)为篮球“第三世界”亚洲分配的雅典奥运会出线名额只有一个,为了能够拿到这惟一一张入场券,中国篮球协会更是多方工作,使亚锦赛连续第二次落户中国(上次为2001年在上海举办)。国家队更是在联赛刚结束就开始集训,并召回疲惫不堪的姚明合练,三请老帅蒋兴权出山,还配备了阿的江、张勇军等年轻人为副手,这一切的一切,都表明中国队此  相似文献   
4.
精读课,作为学生学习大学英语的一门重要课程,在学习方法和教材的使用中存在一些问题,作者通过多年的教学经验,对于存在的问题提出了切实可行的改进方法,经过近几年来的不断改进和提高,精读在大学英语教学中发挥着重要作用。  相似文献   
5.
论图书馆管理的激励机制   总被引:41,自引:1,他引:40  
本文研究了图书馆管理中激励机制的含义、功能及构成要素,探讨了图书馆实施激励管理的基本条件和基本原则,提出当前图书馆激励管理中需要注意的问题.  相似文献   
6.
7.
英国伟大剧作家莎士比亚诗歌与戏剧的魅力有目共睹。由莎翁的诗作与戏剧,戏格“惩恶扬善”及戏剧理念,可以得出这样的推断:莎士比亚活在他的戏剧里,戏剧的隐秘即他精神的隐秘。莎翁对人性的痴迷和对自身人类的反省与批判,使其作品在人道、神道与反人道的矛盾间徘徊,所幸莎翁的宗教固执并不强烈,因而他的神道信仰大都消融在他的人道实践里。  相似文献   
8.
9.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号