首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
教育   13篇
  2024年   2篇
  2023年   1篇
  2021年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
在英语教学中充分、合理地利用多媒体教学技术,并使之与生动的教学艺术相结合,能够形成接近学生心理发展水平的最佳状态,可以促进学生自主学习,培养学生创造力,发展学生个性,提高学生整体素质。一、多媒体是推行英语素质教育的必要手段听、说、读、写是英语学习的4个重要组成部分。英语素质教育要求使学生真正成为学习的主人,挖掘其学习和运用英语的内在潜能,培养其运用英语的能力,全面提高英语素质。多媒体英语教学形象、直观、效果好。它有效地将抽象知识形象化、具体化,从而突出重点、淡化难点,让学生易于接受。多媒体英语教学使传播内容…  相似文献   
2.
素质教育是以人为本,把学生作为教育的主体,以学生的主体意识为主旨,使学生成为积极主动和创造性学习的主人,从而全面有效地提高素质。首先,实施英语素质教育是社会进步和时代发展的需要,是改革开放培养人才的需要,是遵循语言学习规律的需要。具有中国特色的职高英语教学是以素质教育为宗旨的教育。  相似文献   
3.
沈安琴 《成才之路》2009,(36):11-12
合作学习作为散点教学组织模式的一种具体方法,对于学生个人自信心的增强,学生认知的发展,学生基本社交技能的形成有重要的促进作用。合作学习改善了学习氛围,调动起学生的积极性和主动性,激起了学生的学习兴趣,使学生在学习中充分地发挥了其主体作用,从而有助于提高教学效率,顺利达到有效教学的目的。  相似文献   
4.
沈安琴 《英语广场》2024,(9):115-118
基于互联网信息技术广泛应用的影响,积极探索高职英语翻译教学活动的创新设计和规划,能够提高翻译教学模式的实践应用效果,使学生对互联网课程知识的探索和学习更加全面系统,有效提升学生的专业素养水平。本文在“互联网+”时代背景下,对高职院校英语翻译教学模式的构建和应用进行细化的分析,希望能凸显翻译教学的特色和效果,增强学生的综合翻译能力,确保学生的学习素养得到不断的优化。  相似文献   
5.
合作学习是从20世纪70年代在美国兴起,并在70年代中期至80年代中期取得实质性进展的一种富有创意和实效的教学理论与策略。合作学习课堂教学模式在中小学英语课堂教学中已经得到了广泛的运用,而在中职英语课堂教学中运用较少。本文立足中职学生的实际情况,将合作学习的理念引入中职英语课堂教学中,以合作学习教学理论为指导,并结合中职英语教学现状,构建了中职合作学习课堂教学模式。  相似文献   
6.
阐述课程思政视域下高职英语教学创新改革方向。结合实例,探究课程思政视域下高职英语教学改革创新措施。认为在英语教学实践中探索思想政治教育内容的科学开发和融入,能丰富英语教学的内涵,强化英语课堂的育人导向,在向学生传授英语知识的同时,能促进其正确人生观和价值观的树立,培养其文化传承意识和民族自信心,助力其全面发展。  相似文献   
7.
唐慧  沈安琴 《英语教师》2024,(4):60-62+66
阐述口语竞赛在高校英语应用型人才培养领域的应用价值。结合实例,探索应用口语竞赛开展高校英语应用型人才培养工作的实践路径。认为在应用型人才培养工作中,对口语竞赛教学活动进行科学的设计和开发,构建应用型人才培养体系,能全面提高课程教学活动的有效性,促使学生的综合素质得到高效化的训练。  相似文献   
8.
在教育信息化背景下,必须提升教师的信息化素养,才能实现信息技术与教育教学深度融合。就英语学科而言,五年制高职院校及英语教师要强化信息意识,推进信息化教学;利用大赛平台,锻炼信息能力;完善培训机制,提高培训实效;完善条件设施,营造良好环境。只有这样,才能提升五年制高职英语教师的信息化素养,从而使信息技术与英语教育教学深度融合,发挥信息技术在英语教学改革中应有的作用。  相似文献   
9.
沈安琴 《考试周刊》2010,(7):101-102
本节课是阅读课.旨在培养学生的英语阅读能力。使学生学会一些阅读技巧,兼顾听、说等能力的培养,并能根据所给场景编写对话。整个教学过程采用教师布置任务后,师生互动、学生个人活动、小组讨论、表演等形式组织教学,将学生的自主学习活动作为课堂的主体,引导学生完成学习任务。  相似文献   
10.
由于英汉两种语言在表达方式上存在的差异,在英汉翻译时必须正确处理句子成分的定位,这样才能使听众更加顺利的理解原文的语义。本文提出了英汉翻译中一些应当遵循的原则,并举例进行了说明,以使译文更加流畅并符合译语习惯。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号