排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1
1.
当今科学技术发展的一个重要方面就是多学科交叉融合的趋势口益明显。这不仅反映在科学研究领域,也反映在应用技术领域。多学科交叉融合的工程系统,迫切要求技术人员不仅要具有特定工程专业领域的知识,而且要具有处理相关专业领域问题的能力。这种专业综合能力的培养和获得所涉及的就是系统工程问题。让学生在校期间就学习和掌握系统工程的基本原理和知识,对于他们在工作岗位上更好地完成自己的职责是十分重要的。 相似文献
2.
程福干 《安徽科技学院学报》2011,25(4):87-90
功能语法认为语义系统通过词汇语法系统来实现,因此古诗译本在措辞和结构方面的选择必然影响语义和文体特征的传达。及物性分析作为最为流行的语篇分析手段之一,能有效促进古诗译本内容和形式的统一,具有可操作性,表现在:及物性系统关于过程类型、参与者和环境成分的划分为译者提供了客观参照;及物性成分的不规则分布体现"失衡"或"失协"的文体特征,为译者传达无形的文体特征提供了有形尺度。 相似文献
3.
程福干 《黔南民族师范学院学报》2015,(3):62-65
大学英语网络自主学习离不开教师监控。当前,大学英语网络自主学习教师监控在一定程度上缺乏有效性、针对性和均衡性。通过结合蓝鸽校园网语言学科平台进行实例分析表明,教师可以在学习内容、学习过程和学习效果方面对学生实施全方位监控,从而切实提高学生的英语水平和应用能力。 相似文献
4.
程福干 《安徽科技学院学报》2014,(5)
生态翻译学中的“译者中心”论极大地凸显了译者的主体性。译者由于在翻译过程中做到选择性适应与适应性选择,所以不易陷入逻各斯中心主义。通过再思主体间性,作者提出以“生态对话”来概括翻译中的主体性和主体间性问题。“生态对话”兼具“生态性”和“对话性”,是以译者为主导的各主体之间的对话交流。 相似文献
5.
6.
hMOOCs“线上+线下”的混合特征有助于慕课与传统课堂的深度融合,其教育理念符合中国大学英语课程教学的现实语境.初步构建了hMOOCs框架中的大学英语混合教学模式,具体流程分为课前、课中、课后三阶段.该教学模式既强调线上网络资源,也彰显线下教师角色,本质上是一种特殊的翻转课堂. 相似文献
7.
生态翻译学认为译作的优劣取决于多维转换程度,最佳的译作是整合适应选择度最高的翻译。将生态翻译学应用于古诗英译时,要求译者在语言维、文化维、交际维这三个维度上做出能动的适应和选择。以及物性分析为手段来实现古诗英译的语言维转换,可为译者的翻译过程提供有形尺度和客观参照。 相似文献
8.
瑞士心理学家荣格提出的原型理论(archetype theory)与Rosch的原型理论(prototype theory)可以从不同角度与翻译研究结合起来,为翻译研究提供方法论上的指导。 相似文献
1