排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 328 毫秒
1.
本文运用对比语言学中的相关知识对英语和藏语的辅音系统从音系学的角度进行了系列对比,其对比研究的结果主要以期能够有助于英语和藏语语言对比的系统研究和以藏语为母语的学生的英语语音教学。 相似文献
2.
"龙"、"Klu"和"Dragon"--兼论翻译中词的文化不等值现象及处理 总被引:3,自引:0,他引:3
在英汉、藏汉翻译中,英语中的dragon和藏语中klu都被译作“龙”。实质上,龙、klu和dragon是不同民族长期文化积累的产物,互相之间没有形貌上的同一性和文化内涵上的类似性,所以将dragon和ldu译成龙,是在翻译过程中忽略了三者之间文化不等值的缘故,是一种误译。 相似文献
3.
本文对国内外学习风格和学习策略研究做了简要回顾,并通过考察少数民族学生的语言背景(单语/双语)、语言习得经验、文化传统、民族心理特征和社会经济状况等,就影响学生学习风格类型的因素从环境、生理、心理和社会等方面作出综合的解释;进而就少数民族学生外语学习从学习风格和学习策略的研究方法作出理论探讨. 相似文献
4.
5.
少数民族学生英语学习风格研究的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
学习风格对语言学习有重要影响,以回族、藏族和东乡族学生为例,从民族、文化、社会和学习背景等方面分析影响民族大学生学习风格的因素,为民族学生学习风格的研究提供理论参考。 相似文献
6.
在英汉翻译中,英语中的&agon被译作“龙”。实质上,龙和&agon是不同民族长期文化积累的产物,互相之间略有形貌上的同一性和文化内涵上的类似,所以将&agon译成龙,是在翻译过程中忽略了二者之间文化不等值的缘故,是一种误译。本文试将龙,dmgo。从形貌到文化内涵进行了全面的比较,指出了二者间文化不等值之所在,并进而提出了相应的翻译对策。 相似文献
7.
由于不同文化的发展和积淀,许多动物名称除了表示其名字外,还有一定的文化内涵。在不同的文化里,它们的文化内涵不一定相同。所以,在翻译过程中,应该通过文化探源,掌握其文化内涵;在翻译时,运用转换形象活译或者意译的方法灵活处理。 相似文献
8.
马仲荣 《通化师范学院学报》2005,(9):24-26
本文在调查的基础上对当前民族地区小学英语师资存在的问题作了分析,介绍了民族地区英语教学的基本特征和各种资源优势,为民族地区小学英语教学提出了相应的建议。 相似文献
9.
以合作民族师专学生为调查对象,运用自编问卷调查了少数民族大学生的语言背景及语言学习状况。结果表明:少数民族大学生的语言及语言学习背景呈现出多样性;作为单语人的回族学生和汉族单语学生的语言学习背景之间有一定差异;不同民族的大学生之间也有差别;同一民族内部的少数民族大学生的语言及语言学习背景可能不同。在此基础上,分析了上述差异及其特点头。 相似文献
10.
马仲荣 《通化师范学院学报》2005,(8):21-25
本文综述了针对甘肃省民族地区小学英语师资现状的调查。调查运用定量、定性相结合的方法。在访谈的基础上采用了调查问卷。调查围绕四个方面,即基本情况、教学实践、教科研情况和业务进修。在调查的基础上对当前民族地区小学英语师资存在的问题作了分析,介绍了民族地区英语教学的基本特征和各种资源优势。 相似文献