首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3025篇
  免费   16篇
  国内免费   25篇
教育   2012篇
科学研究   350篇
各国文化   5篇
体育   158篇
综合类   92篇
文化理论   17篇
信息传播   432篇
  2024年   14篇
  2023年   50篇
  2022年   33篇
  2021年   34篇
  2020年   36篇
  2019年   37篇
  2018年   31篇
  2017年   30篇
  2016年   25篇
  2015年   76篇
  2014年   455篇
  2013年   207篇
  2012年   187篇
  2011年   216篇
  2010年   175篇
  2009年   191篇
  2008年   171篇
  2007年   182篇
  2006年   135篇
  2005年   136篇
  2004年   134篇
  2003年   125篇
  2002年   85篇
  2001年   43篇
  2000年   52篇
  1999年   37篇
  1998年   36篇
  1997年   25篇
  1996年   21篇
  1995年   18篇
  1994年   13篇
  1993年   2篇
  1992年   10篇
  1991年   5篇
  1990年   9篇
  1989年   4篇
  1988年   7篇
  1987年   3篇
  1986年   5篇
  1985年   4篇
  1984年   2篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
  1979年   1篇
  1978年   1篇
  1962年   1篇
排序方式: 共有3066条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
价值观教育的过程即教师价值观点表达的过程.相比知识教育中教师对知识理论与教学语言的精细考究,价值观教育存在价值观点错误、肤浅、冷漠、空洞等问题.价值观点表达包含价值规范的说明性表达与涉及双方背景因素的关系性表达.在说明性表达中,价值观点因价值规范具有公共性而存在正误之分;因其内容结构、判断逻辑有简单与复杂之分而存在高下之分.而在关系性表达中,情感使道德直觉成为价值信念,共鸣使个体更易认同价值规范.教师需精准锚定价值问题,搭建专业壁垒,进行既鞭僻入里又高屋建瓴的观点表达;同时,搭建理解通道,使观点有情有义并引发共鸣.  相似文献   
2.
3.
木头  洪南丽 《当代体育》2003,(34):56-57
冠军,一定得拿冠军。 这是中国男篮在即将于哈尔滨开战的亚洲男篮锦标赛的惟一目标。FIBA(国际篮联)为篮球“第三世界”亚洲分配的雅典奥运会出线名额只有一个,为了能够拿到这惟一一张入场券,中国篮球协会更是多方工作,使亚锦赛连续第二次落户中国(上次为2001年在上海举办)。国家队更是在联赛刚结束就开始集训,并召回疲惫不堪的姚明合练,三请老帅蒋兴权出山,还配备了阿的江、张勇军等年轻人为副手,这一切的一切,都表明中国队此  相似文献   
4.
精读课,作为学生学习大学英语的一门重要课程,在学习方法和教材的使用中存在一些问题,作者通过多年的教学经验,对于存在的问题提出了切实可行的改进方法,经过近几年来的不断改进和提高,精读在大学英语教学中发挥着重要作用。  相似文献   
5.
授权影印版西文图书编目初探   总被引:5,自引:0,他引:5  
针对授权影印版西方图书的一般特征,结合西文文献编目规则和CNMARC著录格式,初步探讨了此类文献的编目方法和注意事项。  相似文献   
6.
7.
高洁 《北京档案》2002,(2):30-31
随着档案法制建设的深入发展,档案行政执法作为档案行政立法的延伸和实现,显得越来越重要了.然而,由于诸多因素的影响,档案行政执法工作还存在一些不足,主要表现在:执法的理论依据存在瑕疵,执法的运行机制尚有缺陷,执法的工作程序有待规范,执法的内外部环境亟需协调和改善.本文就上述问题,着重从理论与实践的角度进行分析,提出对策,仅供参考.  相似文献   
8.
9.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号