首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6235篇
  免费   47篇
  国内免费   58篇
教育   4186篇
科学研究   558篇
各国文化   30篇
体育   816篇
综合类   142篇
文化理论   48篇
信息传播   560篇
  2024年   8篇
  2023年   44篇
  2022年   65篇
  2021年   68篇
  2020年   58篇
  2019年   37篇
  2018年   30篇
  2017年   23篇
  2016年   51篇
  2015年   109篇
  2014年   708篇
  2013年   393篇
  2012年   355篇
  2011年   476篇
  2010年   648篇
  2009年   609篇
  2008年   395篇
  2007年   567篇
  2006年   455篇
  2005年   324篇
  2004年   153篇
  2003年   134篇
  2002年   111篇
  2001年   53篇
  2000年   69篇
  1999年   47篇
  1998年   49篇
  1997年   36篇
  1996年   44篇
  1995年   35篇
  1994年   28篇
  1993年   11篇
  1992年   21篇
  1991年   12篇
  1990年   22篇
  1989年   13篇
  1988年   13篇
  1987年   19篇
  1986年   7篇
  1985年   17篇
  1984年   8篇
  1983年   4篇
  1980年   1篇
  1979年   1篇
  1978年   1篇
  1962年   1篇
  1960年   2篇
  1959年   1篇
  1956年   1篇
  1952年   1篇
排序方式: 共有6340条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
照泉 《语文知识》2002,(2):46-47
任何客观事物(包括情感)都有一个“度”。这个度反映在思维(内部语言)方面可称“维度”。这个“维度”现下虽已经引申为“在总本内部一个方面”的意思,但仍有“刻”度、程度、力度、限度、幅度”等的表述。在语言运用中,为了比较恰当、妥贴地表达思想和情感,还要有一个“适度”。这个适度,陈望道在《修辞学发凡》中归结为“适应”。适应的对象是“题旨情境”,就是要适  相似文献   
3.
木头  洪南丽 《当代体育》2003,(34):56-57
冠军,一定得拿冠军。 这是中国男篮在即将于哈尔滨开战的亚洲男篮锦标赛的惟一目标。FIBA(国际篮联)为篮球“第三世界”亚洲分配的雅典奥运会出线名额只有一个,为了能够拿到这惟一一张入场券,中国篮球协会更是多方工作,使亚锦赛连续第二次落户中国(上次为2001年在上海举办)。国家队更是在联赛刚结束就开始集训,并召回疲惫不堪的姚明合练,三请老帅蒋兴权出山,还配备了阿的江、张勇军等年轻人为副手,这一切的一切,都表明中国队此  相似文献   
4.
精读课,作为学生学习大学英语的一门重要课程,在学习方法和教材的使用中存在一些问题,作者通过多年的教学经验,对于存在的问题提出了切实可行的改进方法,经过近几年来的不断改进和提高,精读在大学英语教学中发挥着重要作用。  相似文献   
5.
6.
7.
初秋有一段奇异的时节,它虽然短暂,却非常明丽——整个白天好似水晶的凝结,而夜晚的天空是透明的……在矫健的镰刀游过的地方,谷穗落了,现在是空旷无垠——只有在悠闲的田垄的残梗上还有蛛网的游丝耀人眼睛。空气沉静了,不再听见鸟歌,但离冬天的风暴还很遥远——在休憩的土地上  相似文献   
8.
我受秘书长委托,对这次学术年会收到的论文作一初步综述。 本次年会共收到学术论文83篇,论文集2部。两部论文集,一部是《陕西师范大学学报》(哲学社会科学版)专辑,该专辑刊登了本会第十四次(银川)年会的论文汇编;另一部是西安外事学院的“民办教育研究”2003年的第4期。从论文的数量看,比2002年银川会议论文46篇有较大的增加,增加58.8%。  相似文献   
9.
10.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号