首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
综合类   1篇
  2013年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
中国是一个饮食文化非常发达的国家,中式菜肴是世界三大流派之一。如何做好菜谱的翻译工作、传播中国的饮食文化,这在中西文化交流中起着重要的作用。本文通过研究后世博期间沪上知名四十家餐厅和酒店的菜单,发现绝大多数菜品的翻译选择写实性翻译以及音译的方式。从中式菜单翻译方法的角度出发,发现上海餐厅菜谱翻译还是存在一些问题,主要可分成三个方面:一烹饪方法翻译不到位,二搭配错误、原料用词错误和漏译,三拼写错误。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号