首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
中国传统文化博大精深,传统饮食便是其一朵艳丽的奇葩。如今,随着对外交流的日益频繁,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着极为关键的作用。因此,结合翻译实践探讨中式菜肴的英译方法和技巧,就显得很有意义。  相似文献   

2.
首先指出了中西方饮食文化存在的差异和中式菜名英译的现状,并提出了翻译需遵循的具体原则,包括理解菜名、避免文化冲突、避虚就实等.根据菜名的不同分类和对具体译例的分析,找出具体的翻译方法:直译、直译加注、意译、意译加注、音译加注等,建议译者应根据菜名的文化内涵和翻译原则灵活地选择最佳翻译方法.  相似文献   

3.
胡琴 《池州学院学报》2011,25(1):121-123
中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着极为关键的作用。文章将着重研究多种美学因素在中国菜肴翻译中的影响,并且将从翻译者的美学感官,受众的接受美学以及两者之间的比较这几个方面进行讨论,从不同方面研究美学因素对菜肴翻译的影响所具有的实际意义。  相似文献   

4.
目前,中式菜名的英译有很多不尽如人意之处。原因主要在于,翻译的原则和方法不够清晰准确。针对这种情况,本文提出中式菜名翻译应该以目的论为指导原则,在翻译方法上主要使用归化、异化和辅助翻译三种策略。  相似文献   

5.
不同餐厅对中文菜名的翻译不同。本文分析了中西饮食文化的差异及异化和归化在菜名翻译中的应用,从而提出中文菜名英译的准确性从某一程度来说离不开异化和归化的分工与合作。  相似文献   

6.
如何做好菜单的翻译工作是长期以来困扰译者的问题之一.究其原因主要是缺乏相关理论的指导.本文将关联理论与菜单的翻译相结合,探讨该理论对于译者翻译过程的指导作用,并在此基础上提出菜肴英译的三种主要方法:直译法、意译法和音译法.  相似文献   

7.
浅谈中餐菜名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以宣传中国饮食文化为出发点,从实际出发,论述了中餐菜名的翻译方法.  相似文献   

8.
探讨并归纳外国报刊对中国文化下的特有事物的翻译的方法,指出它们的翻译特点并就具体的例子加以分析,阐明了它们与中式英语和中色英语的区别,还与中国的报刊杂志对中国特有事物的翻译进行了对比,说明了各自的异同点和可接受性。  相似文献   

9.
本文从罗哈德和哈默提出的企业核心竞争力进行分析与解读,分析探讨了中式快餐与西式快餐竞争中,中式快餐的企业核心竞争力内容,并提出培养中式快餐企业核心竞争力的对策,包括:立足中华传统饮食文化,旗帜鲜明地提出营养、健康的中式快餐理念;实施品牌战略,提升品牌知名度;标准化生产打造营养、健康中式快餐产品组合;科学管理,理性扩张,全面改善管理人员素质。  相似文献   

10.
"中式英语"是由中国固有文化和意识形态而产生的中国特有的政治术语、流行说法和词语典故等,是中国人用英语表达思想时,由于受汉语习惯和思维方式的影响,自觉或无意识地产生的不地道或错误的英语用法。长期以来,它已成为中外交流的屏障,影响了我国的国际地位与身份。因此,笔者认为,有必要进一步探讨一下"中式英语"产生的原因、表现形式及其对大学英语教学的启示,以便从源头解决"中式英语"的问题。  相似文献   

11.
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。自从上个世纪70年代末的改革开放后,伴随着越来越多的洋人涌入,因为菜名的翻译而闹出的笑话却成了咱们国家一个不大不小的尴尬。本文列举了一些实用的中餐菜品翻译方法,对现实生活中的中外交流有一定的促进和帮助作用。  相似文献   

12.
在实际的英语教学当中,笔者总会让学生做一些翻译或写作练习。由于长期生活在汉语语言的环境中,学生在写作和翻译时难免会产生中式英语。本文就学生翻译或写作作业中出现的中式英语进行了分析归类,并提出了一些避免中式英语的建议。  相似文献   

13.
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。苏州的烹调文化灿烂、历史悠久,作为"南食"两大支柱之一,苏帮菜也以其特色蜚声中外。然而,美中不足的是苏帮菜名至今没有系统、完整的体现,菜名的英译也不统一、甚至出现种种谬误。因此,其翻译研究值得探讨。本文以苏帮菜名的特点和翻译为研究对象,梳理了其语篇类型、语篇功能和翻译目的,并在此基础上提出了苏帮菜翻译的原则和方法以供探讨。  相似文献   

14.
介绍了德国功能翻译理论和目的论的基本概念,分析了中文菜单的文化内涵和构成特点,在目的论的观照下,讨论了菜单翻译的原则、功能、策略和评价。  相似文献   

15.
翻译实践能力一直是大学生英语学习的薄弱环节。本文主要分析了学生汉英翻译练习中定语从句的一些典型错误,得出学生的错误主要集中在语法层面,逻辑层面和冗余使用这三个方面。针对这些错误,推断错误的成因,并提出一些有效的建议,以期帮助学生在有限的教学资源下提高翻译实践能力。  相似文献   

16.
中式英语是中国的英语学习者普遍存在的问题,也是大家广为探讨的问题。在英语日益成为国际通用语言的今天,中式英语不仅会成为中国英语学习者的障碍,也严重地影响对外交流、以及中国的国际形象。如不认识它的形成原因,就很难加以注意并纠正。因此,本文主要从中式英语的定义、中式英语产生的原因、以及如何减少或者避免中式英语等三方面阐述这个话题。  相似文献   

17.
中式英语是中国的英语学习者普遍存在的问题.也是大家广为探讨的问题.在英语日益成为国际通用语言的今天.中式英语不仅会成为中国英语学习者的障碍,也严重地影响对外交流、以及中国的国际形象.如不认识它的形成原因,就很难加以注意并纠正.因此,本文主要从中式英语的定义、中式英语产生的原因、以及如何减少或者避免中式英语等三方面阐述这个话题.  相似文献   

18.
旅游宣传材料在宣传和推广中国旅游事业方面扮演着重要的角色,然而其英译文存在或低级或高级的错误,因此有必要根据不同的翻译目的,选择灵活的翻译手段和策略,如增补、解释、类比、简化、删减和重组等.但是只有从宏观上对旅游翻译市场进行规范和管理,才是提高翻译的质量前提,才能从根本上减少或避免翻译错误的出现,从而更好地向世界展示中国的悠久历史文化和丰富多彩的自然旅游资源,进一步推动旅游业的发展.  相似文献   

19.
分析了汉语新词在英译过程中存在的问题:一是未将汉语新词中的"隐合成分"表达出来就落笔翻译;二是不能摆脱中文字面的束缚,中式英语层出不穷;三是不能把中西文化融会贯通,忽略了中西文化的差异性.提出了汉语新词翻译的一些策略.  相似文献   

20.
博物馆是典藏、陈列和研究人类文化遗产的场所,它具有记录历史、传承文化的作用,博物馆中的藏品更是外国游客了解我国历史文明的桥梁。因此,博物馆公示语的翻译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。本文通过实地考察、文献研究等方法研究了徐州博物馆公示语的英译现状。分别从语用型翻译失误、语言型翻译失误、文化型翻译失误三个方面来指出存在的错误,分析错误产生的原因并提出提高博物馆公示语英译质量的有效途径,以促进我国历史文化的对外传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号