排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
随着网络的普及,网络热门词语不断涌入人们的视野。“给力”作为2010年热门词汇风靡网络及公众日常生活,不仅在国内被广泛使用,还引起了外界媒体的广泛关注。然而,“给力”一词的英文翻译却五花八门。我们不可能从英文中找到一个完全对等的词;其丰富的内涵不是任何意译所能表达的,而音译词geili是最好的选择。 相似文献
2.
黄梨 《黄河科技大学学报》2010,12(5):96-98,101
维索尔伦的语用顺应论指出,语言的使用是一个基于内部或外部原因,在不同的意识程度下为适应交际需要而不断作出选择的过程。选择的目的是为了顺应交际的需要。从语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显性四个方面来研究翻译,可发现顺应论对翻译有着相当重要的阐释作用。 相似文献
3.
随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,传统的“信、达、雅”翻译原则已无法完全适应广告这种特殊文体的翻译。功能派翻译理论目的论认为,翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,而广告翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为:它应遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而修正了传统的“信、达、雅”原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。 相似文献
4.
黄梨 《海淀走读大学学报》2014,(4):55-58
高校英语专业翻译课堂存在着人数多、班级规模大、学生基础水平参差不齐的现象。传统的“以教师为主、学生为辅”的授课模式已不能适应学生的需求,解决不了课程存在的问题,翻转课堂的兴起和出现,改变了传统的授课模式。本文主要讨论如何将翻转课堂模式运用到翻译课中,并把两者结合起来进行研究。 相似文献
6.
黄梨 《北京城市学院学报》2013,(1):80-82
随着经济全球化进程的日益加快,高校培养出的商务英语翻译人才却不容乐观。笔者作为一名高校的商务英语翻译教师,已深刻地意识到了这一现实问题。本文分析了商务英语翻译教学中存在的问题,并提出了具体的解决办法。 相似文献
7.
翻译是实现文化交流的重要手段,而中国文学对外翻译出版则是促进中国文化对外传播,提高国家文化软实力的重要组成部分,如何切实有效地将中国文学译介至国外是当前亟须解决的问题。本文从文学作品甄选、译者素养、翻译策略选择和翻译评价机制四个方面探析了当前中国文学对外翻译出版中存在的问题,并尝试提出了相应的应对策略。 相似文献
8.
9.
好的语言环境是城市建设的重要保证。但建设现代化的过程中,郑州市公示语英译还存在一些问题:如公示语英译的语法错误、拼写错误、表达错误、中式翻译、译名不统一等问题,针对这些问题,笔者建议采取建立行政管理机构、制定公示语翻译统一规范、加强公众的监督管理等具体措施,改变其形式混乱、规范其翻译,以提升郑州的大都市形象。 相似文献
10.
法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。精确性是法律英语的灵魂,也是法律英语的基本格调。为体现出法律英语庄重、准确、正式的效果,在词汇使用方面,法律英语大多采用古体词、确切词或将同义词与近义词并列使用,而很少使用代词、形容词和副词,从而形成了法律英语独特的词汇特征。 相似文献
1