排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
余承法 《沙洋师范高等专科学校学报》2002,3(2):26-29
英美意识流小说的先驱、爱尔兰小说大师詹姆斯·乔伊斯,在其早期的文学创作中运用现实主义和自然主义创作方法的同时,也广泛、系统地采用了象征主义表现手法。短篇小说《死者》中便是其中的典型代表,而“雪”无疑是最突出的一个象征。通过对文本的细致解读,深入分析“雪”所蕴涵的丰富的象征意义,将有助于我们更好地阐释这部短篇的中心主题,并结合乔伊斯在这段创作时期的风雨飘零和孤寂境遇,从而更深入地地领悟作家对爱尔兰社会和人民“哀其不幸、怒其不争”的复杂情感。 相似文献
3.
在翻译出版学视域下,翻译是出版传播的一个重要环节,译者不仅需要关注翻译质量,还要考虑传播效果,翻译功能不限于传统译学中的翻译范畴,译者角色有待重新界定。文章通过总结湘军出版“走出去”成功案例,分析译者在翻译出版过程中的五种角色:选题阶段翻译出版主体的参与者、翻译阶段译作质量的把关者、编辑阶段出版团队的协调者、发行阶段译作传播的推介者、接收阶段译语受众的沟通者。译者角色的重新定位有助于译者更充分地发挥主观能动性和积极创造性,提高翻译出版团队的运作效率,推动中华文化高质量“走出去”、高效率“走进去”。 相似文献
4.
5.
运用“以钱解钱”的方法,对钱钟书先生的“化”进行源流考证和语义诠释,并以他的“化”艺作为佐证,揭示作为全译转换的核心,“化”的实质是求得译文与原文最大限度的“似”,即“极似”。 相似文献
6.
余承法 《沙洋师范高等专科学校学报》2002,3(4):51-54
本文依据对德国功能派提出的“翻译目的论”的基本认识,借鉴PeterNewnark的语言功能划分,并考虑中文标语的不类型及其语用意义和社交信息,以外国受众为观照对象,提出有针对性的增、阐、删、改等多种变译策略,以求实现译文的预期功能,达到中文标语英译这一对外宣传的特定目的。 相似文献
7.
亲属称谓不仅是文化的缩影,在整个称谓系统中也起到了极为重要的作用。文章讨论了汉英亲属称谓的差异及成因,并选取了《红楼梦》两个英译本中亲属称谓的翻译,比较和分析了译者使用的翻译方法。 相似文献
8.
9.
本文立足对《喧哗与骚动》的细致解读,综合凯蒂·康普生自身的性格弱点、家庭成员对她的影响及其所生活的社会环境等主客观方面来探析她人生悲剧的原因,从而便于更好地解读小说的主题。 相似文献
10.
英美意识流的先驱詹姆斯·乔伊斯在早期的文学创作中,广泛地采用象征主义的表现手法,短篇小说<死者>便是典型代表."雪"作为最突出的一个象征,连接生与死,寓示冰凉冷漠的人际关系、百无聊赖的逃避、僵冻致死的爱尔兰社会、濒临死亡的精神世界、生命的复活与灵魂的复苏等多种意蕴.乔伊斯借此描绘了一种生不如死、死亦犹生、生死交织的万花筒世界,按照瘫痪--麻木--死亡--复苏的逻辑顺序阐释了"瘫痪和死亡"的主题,既表现出他对当时社会的愤世嫉俗,又表达他对未来的坚定信念. 相似文献