排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
在工科高校留学生事业蓬勃发展的大背景下.文章对留学生管理中出现的问题进行了梳理和客观地分析,在对高校留学生管理模式的系统、深入的研究的基础上,详细阐述了留学生管理的策略,从而提出了开展留学生管理工作的几项具体措施,对高校留学生的管理具有直接的指导作用. 相似文献
3.
原型是一个古老的概念,已被许多科学家运用到不同的科学研究领域。它于20世纪90年代引入中国,被我国学者发展为原型一模型理论,并被引用到语言学和文学翻译研究中来。在这一基础上,作者试图把这一理论拓展运用到翻译理论研究中。其体例编排颇具特色,内容选取涵盖中国文化的诸多领域,理论介绍与实践技巧均有涉及。该书对相关的典籍英译研究和译才培养的问题进行了探讨,并详述了典籍英译研究的方法和技巧。 相似文献
4.
大学英语四级考试内容在2013年有了新的调整,作为大学英语教学的一个重要检测标准,大学英语四级考试对大学英语教学起到了积极的反拨效应。本文从对大学英语四级考试新题型的分析,探讨大学英语教学模式的改革,冀望研究能为大学英语教学改革提供一些有用的参考。 相似文献
5.
本文在梳理原型范畴理论的基础上,剖析了英语词汇教学的特点,从夯实词义分析基础、实现词义分析中的关联、发挥一词多义在词汇教学中的作用及注重培养词义联想的能力四方面,深入探讨了词义分析的原型模式在英语词汇教学中的应用,希望能对英语词汇教学有所帮助。 相似文献
6.
从WTO有关协议可见 ,无形资产将成为企业最宝贵的资源之一 ,研究“入世”对无形资产产生的影响 ,有助于我们在知识经济迅速膨胀的今天 ,更好地掌握可获取超额收益的无形资产 相似文献
7.
8.
许伟丽 《黑龙江教育学院学报》2012,(8):147-148
商标翻译是商品占领国际市场的一个关键因素。通过较为系统地分析商标翻译的成功案例,探讨了商标翻译过程中译者合理运用心理顺应理论的必要性和重要性,以期达到理想的市场效果。 相似文献
9.
10.
文化传真是翻译的基本原则。汉语典籍中俯拾皆是的文化元素决定了其英译过程中实现文化传真的必要性和重要性。为实现文化质和量的传真,译者在翻译过程中应以异化翻译策略为主,采用注释法、直译或直译加注、音译或音译加注、语境增益或文化替代等方法,力求最大限度地保存原语所蕴含的异域文化特色。 相似文献