首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
教育   4篇
科学研究   1篇
  2023年   1篇
  2021年   2篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
针对高职贯通培养学生在英语词汇学习中存在的困难,从英语词汇的语音、词形、语义等知识层面入手,结合语境引入与词汇联想意义,提出相应的英语词汇教学策略,以期夯实贯通培养学生英语基础。  相似文献   
2.
随着社会的发展,全球已经进入知识经济时代,国际间的文化和经济的交流也逐渐增多.英语作为国际间的通用语言,各行各业对英语人才的要求越来越高.在这种背景下,高校大学英语教学面临着新的挑战和压力,学校教学研究人员对各种教学理论和方法进行不断研究,采用二语习得理论对大学英语的教学进行改革,对教学过程不断完善,充分激发学生对英语的学习兴趣,使学生可充分参与到英语学习过程中,提高学生的积极性和英语水平.由秦丽莉编著,北京大学出版社出版的《二语习得社会文化理论概论》一书,对二语习得理论进行综合探讨,对二语习得的概念范畴进行界定,分析了该理论的特点,对于提高读者的二语习得理论认知、推动英语教学改革具有重要指导价值.  相似文献   
3.
为了更好地对外传播中国少数民族典籍,丰富蒙古族史诗《江格尔》英译研究,采取模因论相关理论对《江格尔》英译开展研究。在概述模因论、《江格尔》内容的基础上,梳理了《江格尔》英译本和英译研究的现状,对《江格尔》英译的模因复制4个过程进行了调查,进而对《江格尔》的文化模因英译策略进行了研究。在传递蒙古族异质文化模因时,应采取异化为主的翻译策略,灵活运用异化和归化2种翻译方法。  相似文献   
4.
为了更好地推进高职英语课程思政建设,加强中华优秀传统文化教育,培养出既具有中国情怀又具有国际视野的高素质技术技能人才,在分析教师、教材、教法现状的基础上,提出了高职英语"三教"改革路径,即加大师资培训力度、丰富教材内容和形态、运用现代信息技术.通过高职英语"三教"改革探索与实践,促进中华优秀传统文化教育融入高职英语课程,让学生在跨文化交际中能用英语更好地传播中华优秀传统文化.  相似文献   
5.
翻译的目的是选择语境范围内有最大重叠可能性的译语等值成分,如果原文和译文或其中的语言单位具有相同或至少部分相同的实质特征,就易于构成翻译等值关系。以约翰·坎尼森·卡特福德等值理论作为指导,以Pricing Beauty一书的翻译为例,从等值转换的3个方面,探讨句子的翻译转换技巧。认为从原语到目标语的转换中,译者不可避免地会对原语词概念意义的理解产生偏差,造成译文和原文无法做到完全对等,因此只能通过译者在目标语中找到与原语语境对等的词,追求最大程度的对应。卡特福德的等值转换理论对于句子及句子以下层次的等值转换有很大的指导作用,适用于解决具体语言结构的问题。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号