首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   27篇
  免费   0篇
教育   17篇
综合类   10篇
  2021年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2008年   3篇
  2007年   4篇
  2006年   2篇
  2004年   2篇
  2003年   2篇
  2001年   2篇
  2000年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有27条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
本文对英语修辞格Syllepsis作了初步探讨,将Syllepsis与Zeugma作了比较,并提出了使用Syllepsis时值得注意的一些问题.  相似文献   
2.
在翻译目的论的观照下,翻译中的诸多因素,如译者的作用,接受者的角色以及原语文本的地位等都在这一新的理论视角中出现了新的意义,这些理论参数为我们重新思考、评价严复的"把翻译当创作"提供了一个新的视角,冰释我们心中诸多的疑团。  相似文献   
3.
翻译界普遍认为翻译的艰苦性表现在诸多方面 ,其中以如何处理汉语文学作品中所包含的文化因素最为突出。从汉英两种语言的相似性和相异性两个方面探讨在翻译汉语文学作品中所包含的文化因素时采取的几种方法 :异化 ,直译加注 ,改变原文形象和意译  相似文献   
4.
就当前的现状看,翻译杂舍确实可以帮助我们澄清认识上的一些错误,并根据具体的情况确定适当的翻译策略和方法。本文从杂舍的角度对归化与异化的利弊,归化与异化的关系,归化与异化的对象以及当前中国译界是否有必要采用异化策略等问题进行探讨。  相似文献   
5.
6.
当前,以信息及信息系统为核心的新技术革命正在世界范围内蓬勃兴起,人类社会将由工业化社会迈入信息化社会.信息以它自己的独特作用已经渗透到社会生活的各个领域,并与物质、能源相并列,被视为科学技术发展的三大支柱之一.人类社会的各项活动对信息的依赖与日俱增.信息工作在当前对于各门学科的基础理论研究,对于高新科学技术的发展和开拓,对于国家领导人制定方针政策,都有着不可低估的作用.我国正处于改革开放时期,在四化建设和实行对外开放,对内搞活经济以及进行经济和政治体制改革的过程中,新情况,新问题层出不穷,要做到适应环境,继续生存与发展,就需要从外界获取信息,然后根据倩息作出相应的调整.因此,各级领导要想实施正确的领导,必须有准确的信息作为依据,否则就难免在决策中出现失误;科研部门则需大量相关、边缘及交叉学科的信息为科研工作提供必要的依据和经验借鉴,使科研工作适应社会发展的需要,避免不必要的浪费和重复劳动,加快科研步伐.  相似文献   
7.
丁小凤  徐晨 《池州师专学报》2006,20(1):71-73,105
翻译是语际间相互转换行为,所以应该研究翻译中的语言模糊现象。本文从实践与理论两个角度。探讨了英汉互译过程中自然语言的模糊性,以及模糊语言现象翻译策略,并通过一些典型的英、汉语翻译实例,进一步论证了文学翻译以及应用翻译中的模糊现象。  相似文献   
8.
鲁迅是20世纪中国文学翻译史上的一位伟大的翻译理论家和实践家,然而当中国译界提倡进行建立中国自成体系的翻译理论尝试时,人们还没有对鲁迅的翻译理论给予应有的适当的考虑。最近几年,随着西方翻译研究的文化转向和解构主义理论的介入,学者们越来越多地注意到鲁迅翻译理论的价值。本文试图对鲁迅翻译思想的确立,鲁迅的直译观以及鲁迅的读者观等方面进行探讨,以便更加全面地理解和把握鲁迅的翻译观。  相似文献   
9.
丁小凤 《池州师专学报》2004,18(1):56-57,75
许渊冲先生的英译唐诗宋词忠实再现了意美原则,将求美、求神似、化境与求真、求信有机结合起来。不愧为再现意美的典范。  相似文献   
10.
关于文学风格翻译若干问题的再思考丁小凤一文学作品风格的翻译一直是翻译界争论不休的问题。要探讨这个问题,首先必须弄清风格的本质是什么,只有弄清风格的本质,才能谈风格的翻译。高健先生在《翻译中的风格问题》一文中指出,作品的文学性是风格涉及最多,最主要的方...  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号