首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   2篇
综合类   1篇
  2014年   1篇
  2011年   2篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
福州是海峡西岸建设的领跑者,良好的对外开放形象无疑对促进城市的发展起着重要作用。公共场所公示语英译文是城市对外宣传的一个重要部分。根据2010年初对福州繁华路段、旅游景点以及新建的公共建筑物的公示语英译文的实地调查,运用丰富翔实的例子对翻译质量的优劣进行点评,运用对比手法,分析具体原因,并提出译者应以"功能目的论"指导公示语的翻译,努力提高翻译质量以改善语言环境。  相似文献   
2.
经济高度发达的今天,随着物质生活的提高,人们对精神层面的要求也越来越高。居住区户外景观空间作为一个人与人、人与自然接触频繁的区域,其景观空间是否具有导向性也备受关注。由于设计师们对当地文化,人们习惯等的不完全理解,导致现代居住区景观空间单调乏味,小区景观外表华丽而实用性不高,盲目地照搬国外的景观,景观空间千篇一律、贫乏特色,更说不上良好的导向性了。分析居住区景观空间的现状,提出了一系列导向性设计构想,以及应当遵循的原则性构想,希望在有限的区域内合理有效地进行景观空间的设计,使其景观空间人性化、性征化,赋予丰富的人文内涵和时代内涵,提升整个居住区的质量。  相似文献   
3.
以功能翻译理论为指导,文章对《大学》的四个英译版本,即理雅各、马礼逊、马歇曼、林语堂的译本进行比较,探讨四个译本在翻译策略,文化负载词的翻译,句子结构,句意传达方面的异同。研究表明由于四位译者由于各自的翻译目标,译文读者不尽相同,他们的翻译策略也不尽相同。文章认为理雅各和马歇曼的译文采用文献型翻译策略,而林语堂和马礼逊的译本采用的是工具型翻译策略。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号