首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   0篇
教育   11篇
文化理论   1篇
  2024年   1篇
  2018年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   2篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   3篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
图式理论是认知心理语言学的重要理论。该理论认为听力理解不仅要依靠英语词汇、语法等语言知识,还应注重听力材料背景知识、篇章结构等非语言知识。英语新闻内容丰富、体裁多样、时代感强,是听力教学材料的重要组成部分,也是英语专业听力教学中的重、难点。用图式理论来指导英语新闻听力教学具有重要意义。图式理论要求提高学生英语新闻听力策略应从掌握英语新闻词汇特点、了解英语新闻结构以及掌握新闻背景知识三个方面入手。  相似文献   
2.
语言与文化有密切的关系,语言既是文化的一部分,又是文化的栽体.以<圣经>为核心的基督教文化,对英语有重要的影响.英语学习不仅要学习语言知识与技能,还应理解其深刻的文化内涵.基督教文化影响到英语日常交际语、常见词汇、习语、人名、禁忌语等多个方面.基督教文化对英语的影响要求在英语教学中加强对基督教文化的导入.  相似文献   
3.
英语听、说、读、写四项基本语言技能中,听位居首位。听力教学对整个英语教学有重要影响。背景知识的导入以认知心理语言学中的图式理论为依据,有助于听者克服心理焦虑,增强对材料的预测能力,消除对材料理解的歧义,培养跨文化交际能力,关系到英语听力教学的成败。背景知识导入可贯穿到课前、课中、课后整个教学过程中。  相似文献   
4.
出色的电影片名翻译能够凝练电影的内容、主旨与艺术价值,能够吸引国外观众的眼球,激发其观看欲。然而,通过对近20年出品的大量优秀华语电影英文译名的分析来看,华语电影片名英译存在两大主要问题:译名不能凝练电影内容、主旨或艺术魅力;同一片名多种译文。为了解决华语电影片名英译的问题,译者应遵循信息原则、审美原则和商业原则,应灵活使用音译、直译、编译、创译等翻译方法,从而提高华语电影片名翻译质量,增强华语电影在国际市场的竞争力与影响力。  相似文献   
5.
商洛市非物质文化遗产丰富多样,是中国非物质文化遗产的重要组成部分。商洛市非物质文化遗产的英译研究有助于推动商洛文化的对外传播,实现世界不同文化的和谐共进。非物质文化遗产名称是非物质文化遗产的缩影,它为读者起着广告与导视的作用,其英译研究具有重要意义。在对商洛市非物质文化遗产名称英译时,为了最大限度保持源语文化与地方特色,促进世界不同文化间的交流,译者应采取以异化为主,以归化为辅的翻译策略,应灵活使用音译、直译、意译等翻译方法。  相似文献   
6.
旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。  相似文献   
7.
随着商洛市政治、经济、旅游、文化、对外开放等事业的快速发展,商洛市公示语汉英翻译很有必要。然而,商洛市公示语存在英文翻译缺失,英文拼写错误现象普遍,机械死译、乱译,英文翻译不符合表达习惯或国际惯例等问题。商洛市公示语英译可采用借译、仿译、创译等策略,以提高其公示语英文质量、提升城市形象。  相似文献   
8.
陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法指导,可以有效解决非遗介绍性文本中流水句、文化专有项以及非遗项目名称等翻译难点。在翻译流水句时,译者应重点关注语言维的转换,使用分译法,实现汉语“意合”到英语“形合”的自然转换;在翻译文化专有项时,译者应重点关注文化维的转换,使用内容层面异化、语言层面归化的翻译策略,对外传播中国文化;在翻译非遗项目名称时,译者应重点关注交际维的转换,得“意”忘形,准确传达非遗名称的内涵意义。  相似文献   
9.
陕西省非物质文化遗产是陕西省文化软实力的重要体现,其英译研究符合陕西文化"走出去"的战略方针,有助于陕西省非物质文化遗产在全世界范围的传承与发展。在陕西省非物质文化遗产英译的过程中,译者应充分发挥其主体性,编辑原文、理解原文、选取恰当的翻译策略与方法,以推动陕西省文化精粹走向国际。  相似文献   
10.
“精神顿悟“是乔伊斯在《都柏林人》中广泛运用的一种写作技巧,用以反映人物错综复杂的情感。这一技巧在短篇小说《阿拉比》中也得以充分体现。作者通过巧妙使用“精神顿悟“,不仅生动地展示了人物微妙的心理变化,而且使故事的主题更加明确,从而使读者对整个时期、整个社会的认识更全面、更深刻。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号