排序方式: 共有93条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
王桂琴 《北京教育(高教版)》2003,(6):31-32
在小学生学习“100以内数的认识”时,当老师问比23大、比3小的数都有什么,大部分学生都说:“有24、27、28。”“有25、2629。”而有一位学生说:“有24、2526、27、28、29。”以上学生的回答隐含了一个差别:大部分学生只说了一部分,而这位学生全都说出来了。这引起了我的思考:是什么使他能如此自然地运用最优化的解题策略呢?我想有一个重要原因这位学生具有良好的数感。那么,什么是数感呢?《数学课程标准》中对此做了说明:“数感的具体体现是:理解数的意义;能用多种方法来表示数;能在具体的情境中把握数的大小关系;能用数来表达和交流信息;能… 相似文献
2.
《呼啸山庄》、《黑暗的心脏》和《了不起的盖茨比》这三部不同时代的著名小说在叙事手法上有着相似之处:它们都采用了相似的故事内容,"故事中的故事"的叙事结构,多重叙述者,第一人称叙事视角,以及二元对称结构。但它们在叙事手法上也存在着细节上的不同,而且在故事表现的主题等方面也各不相同。所以这三个经典的叙事文本既相似又相异,它们集中体现了互文性和独创性的统一。 相似文献
3.
我国早期的佛经翻译特点呈现出多层面性。从翻译主体来看,译经者主要是外来僧人或者久住中国的外籍后裔,汉地僧人或居士参加很少,且多从事辅助工作,翻译往往全凭口授;从翻译行为来看,这一时期的译经多属个人行为,没有得到政府的直接支持;从翻译方法来看,汉末基本采用直译法而偏于“质”,三国时期,基本采用删繁就简、尽量适应当地文化的意译而偏于“文”,西晋时期再予纠正而采用直译,译文偏于更高层次的“质”;从译文受到目的语的影响来看,佛经翻译深受道家思想影响;从译经者的素质来看,他们都是从事佛教工作的专业人士,这保证了译文能最大限度地传译原作的思想;随着译经的不断发展,经师们开始对已有的翻译文本进一步完善和深化,或“重译”(“校译”)或会译或注译。总的看来,早期的佛经翻译尽管还没有形成成熟的、系统的翻译理论,但却为以后的佛教翻译在理论上做了比较充分的准备。 相似文献
4.
5.
儒家哲学中的"以人为贵"、"为政以德"、"和为贵"的管理思想,对于构建图书馆的管理理念,促进图书馆的发展具有一定的参考价值. 相似文献
6.
教育要面向现代化、面向世界、面向未来,是我国教育发展的战略方针。1993年,中共中央、国务院颁布的《中国教育改革和发展纲要》指出,到本世纪末“再经过几十年的努力,建立起比较成熟和完善的社会主义教育体系,实现教育的现代化”。实现教育现代化是社会主义现代化建设的迫切需要,是一项宏 相似文献
7.
王桂琴 《中国教育研究与创新》2006,3(5):99-99
一、兴趣教育
激发兴趣是培养良好动机、调动学生学习积极性的关键。初学英语时,许多学生出于新鲜好奇,对这门课颇感兴趣。此时教师若因势利导,采取多利种教学方法,如利用图片、幻灯、实物作教具进行直观教学,教唱英语歌曲,则可使课堂教学生动活泼,情趣盎然,教学效果显著。 相似文献
8.
简.奥斯丁的女性叙事策略体现在叙事内容和叙事方法两个方面。在叙事内容上,她摒弃男性的宏大叙事模式,将长期处于边缘地位的女性推上前台,让女性人物成为小说的主人公,而且一反男性叙事文学对女性的歪曲和贬抑,还女性人物以真实的形象,她提倡一种恋爱时理智与感情平衡,婚姻中爱情和财产并需,家庭内男女人格平等的婚恋观念。在叙事手法上,她广泛使用第三人称隐含的女性的叙事视角和自由间接引语、反讽等“间接手法”,借小说人物之口隐蔽地表达自己的见解,谴责男权社会中种种不合理的现象。奥斯丁采用理智而克制,冷静而平和的女性叙事策略不动声色地摆脱了男性话语的控制,凸显了女性意识,并建构了女性的写作立场。 相似文献
9.
王桂琴 《福建工程学院学报》2007,5(5):487-491
新升本院校教师较老本科院校教师心理压力更大更多,其心理压力主要来自于"学校培养目标的提升、学校办学功能的拓展和学校管理体制的变改."这种过高的心理压力若长期得不到缓和和消除,势必阻碍新升本院校的教育改革和发展.因此,建议新升本科院校领导,从抓好思想政治工作入手,注重各硬、软环境建设,科学理顺学校内部机制的各种关系,全面提高和完善师资管理水平,以缓解、消除教师心理压力. 相似文献
10.
英汉写作中修辞的跨文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
王桂琴 《襄樊职业技术学院学报》2004,3(3):110-112
关于修辞的概念,在中西方文化里是不完全等同的,人们对其内容的理解也有所不同。这里主要从文化的角度,根据古典修辞学的基本要素,从构思、组织、风格、记忆等四个方面.对表现在写作中的中西方修辞艺术的差异进行比较,以期增强英语学习中的跨文化修辞意识,从而在英语写作的过程中自觉地进行文化转换。 相似文献