首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
教育   2篇
各国文化   1篇
信息传播   5篇
  2021年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   3篇
  2008年   2篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 187 毫秒
1
1.
重沟支行通过各项措施加强职业道德建设,“依法不足以自行”,自古以来,医有医德,官有官德,百业均有其道,谓之德。从事金融工作的人员,则应有自己的银德。银德者,是金融工作者在金融活动中应该遵循的,依靠社会舆论,传统习惯和内心信念来维持的行为规范的总和。立银德,正银风,对构建和谐的金融关系非常重要。  相似文献   
2.
文章以科技类专业图书的版权引进工作为例,探讨疫情之下图书版权引进工作面临的困境和应对策略,进而实现引进版图书效益最大化.  相似文献   
3.
发展中间业务 服务“三农”多样化   总被引:1,自引:0,他引:1  
河东农村合作银行重沟支行面向农村扎根农村,贴近农民生活,关心农民致富,需采取多种灵活的形式,加大支农力度,提高服务水平。其中发展中间业务就是一项行之有效的举措。  相似文献   
4.
闻通 《出版参考》2015,(Z1):32-33
甄选优秀的外版书品种是引进出版成功与否的先决条件,但后期的翻译与加工过程同样不可或缺。一本外版专业书经翻译成中文在国内出版以后,细心的读者会从两个方面来判断优劣:一是语言的流畅度,二是知识的准确度。前者展现着图书的生动性,后者则体现了图书的严谨性。作为图书编辑,我们就要在这两个方面从严把关,保证最终出版的图书尽善尽美。一名合适的专业类外版书译者需要满足两点要求:专业技术能力和语言表达能力。这其中,中文表达能力尤为关键。译者的工作是将外文转译成中文表达,这需要在理解原文含  相似文献   
5.
闻通 《新闻传播》2014,(1):122+124
<正>我国著名的思想家魏源(1794—1857)所著的《海国图志》,被认为是中国认知海外第一书。我们熟知的"师夷长技以制夷"便出自于此,其最初的目的是学习西方先进的技术增强国力,以抑制西方列强的侵略。撇开其特定的时代背景,结合现在的图书出版工作,我们可以这样理解:引进出版国外优秀的图书来服务于我国图书市场发展需求,提高我国的文化实力。这便是我们引进出版外版图书的宗旨和意义。  相似文献   
6.
正前几天偶然读到王国华先生2008年在《工人日报》上发表的一篇文章《世间渐无编辑家》,感悟颇多。时至今日,笔者从事编辑工作8年有余,深深体会到了图书编辑作为社会人的一种,所具有的特殊而平凡的本质。于是撰写本文,结合自身对编辑工作粗通浅识般的认知,来聊一聊当下如何做一个"三心二意"的编辑。坚守"虚荣"之心虚荣是所有人骨子里或多或少都有的劣根性之一。最初,编辑被美其名曰"为他人做嫁衣的裁缝",如今更被冠以"文  相似文献   
7.
2014年9月10日上午,中国文化部部长蔡武和19个阿拉伯国家的政府文化代表团团长以及阿拉伯联盟代表聚首中国国家博物馆,召开第三届阿拉伯艺术节丝绸之路系列文化论坛之中阿文化部长论坛,会议着重就进一步扩大中阿文化交流与合作,在文化领域共建“一带一路”,增进中阿民心相通等方面达成了共识,通过了《中阿文化部长论坛北京宣言》。  相似文献   
8.
闻通 《出版参考》2015,(4):32-33
一本外版专业书经翻译成中文在国内出版以后,细心的读者会从两个方面来判断优劣:一是语言的流畅度,二是知识的准确度.前者展现着图书的生动性,后者则体现了图书的严谨性.作为图书编辑,我们就要在这两个方面从严把关,保证最终出版的图书尽善尽美. 一名合适的专业类外版书译者需要满足两点要求:专业技术能力和语言表达能力.这其中,中文表达能力尤为关键.译者的工作是将外文转译成中文表达,这需要在理解原文含义的基础上重新用一种崭新的逻辑方式阐述相同的道理,而如此说来,精准的中文表达能力便成为这个过程的核心内容.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号