排序方式: 共有169条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
近年来,美国幽默剧在中国观众尤其是青少年观众中逐渐升温。美国幽默电视剧在中国市场的成功不仅由于其优秀剧本、演员等因素,台词的成功翻译和对剧中文化缺省现象的巧妙处理也是其在中国观众中引起积极反响的重要原因。该文将介绍文化缺省在美剧中的普遍性,并以几部美国幽默剧为例,阐述在字幕台词翻译中如何应对其中的文化缺省现象,达到原语之于原语观众的愉悦效果。 相似文献
3.
我院实验室有校网络中心光纤接入线路一条(给定校园网内部IP一个),采用路由器共享访问Internet,由于校园网用户较多,高峰期时候速度较慢。因此考虑使用中国电信的光纤线路,但如果仅使用电信光纤又不能够访问校园网内部的中国期刊网、超星的电子资源,能结合起来使用吗?目前市场上的双WAN口路由器可以实现这种功能,但一般价格较高。其实,根据静态路由比缺省路由优先级高的原理,只需要再购买一台普通路由器即可实现客户端计算机单网卡通过校园网和电信的光纤实现对公网的访问走电信光纤,对校园网的访问走校园网光纤。 相似文献
4.
翻译是跨文化交流过程中时常涉及的一个中介环节。本文在英汉互译中 ,引入跨文化交流意识 ,旨在立足于传统翻译学对翻译的认识上 ,从跨文化角度深化翻译的内涵 ,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联 ,突现出翻译中易出现的文化方面的问题 ,进一步探讨了翻译中应持的文化态度以及翻译者应具备的文化素质 相似文献
5.
文学翻译中文化缺省补偿的一个原则 总被引:2,自引:0,他引:2
王大来 《温州大学学报(社会科学版)》2004,17(4):30-35
化缺省是指作在与其意向读交流时双方共有的相关化背景知识的省略。本旨在探讨翻译中化缺省补偿的一个原则:使译读获得原美学价值的享受。本引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读如何通过阅读本获得美学价值享受。在翻译中最值得译重视的是不要因填满原的空白而剥夺译读的想象力。因此,译应正确处理补偿译读的化缺省和保留原美学价值之间的关系以及对原的翻译和对原的理解之间的关系。 相似文献
6.
翻译研究中的"文化转向"体现了对翻译更深层次的理解,同时也促进了研究领域对跨文化翻译中译者角色的再思考。忠实与叛逆、归化与异化、缺省与补偿是跨文化翻译研究中的重要组成部分,也是译者在处理原文化与异文化中应考量的三个主要关系。促进各文化之间平等交流、和谐共生是新时期译者应承担的重要使命。 相似文献
7.
田俊 《湖南城市学院学报》2011,32(2):95-97
情景缺省的存在是跨语言、跨文化交际顺利进行的障碍,翻译者作为不同语言和文化交流的使者有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译语接受者建立语义连贯,从而更好理解源语内涵,消除交流障碍。 相似文献
8.
崔慧丽 《南昌教育学院学报》2011,26(2):168+177-168,177
文化因素在翻译过程中会引起误译。本文通过分析文化缺省和文化预设引起的文化性误译,旨在能够更好地了解造成误译的原因从而指导今后的翻译活动。 相似文献
9.
《湖北函授大学学报》2016,(13):154-155
本文主要讨论英语电视新闻编译中的文化缺省问题以及处理方法。通过对新华社英语电视新闻台的口播稿的编译进行案例分析,作者指出:当存在文化缺省时,编译人员可采用增译、镜头描述、添加屏幕描述和英文字幕等方法来达到最佳交际效果。 相似文献
10.
党小苗 《濮阳职业技术学院学报》2008,21(1):82-83
文学作品中"文化缺省"现象是客观存在的,它是影响译文读者阅读文学作品的主要因素.译者因采取合理的策略,最大限度地传达原作所蕴涵的语义和文化信息,同时帮助译文读者建立语义连贯,扫除阅读障碍. 相似文献