排序方式: 共有41条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
魏薇 《湖南第一师范学报》2012,(6):98-101
翻译的过程在某种程度上可理解为“图式移植”的过程,移植内容、移植方式贯穿译者的整个创作过程。图式移植的实现是译者主动选择和适应的结果,移植成功与否与译者做出的选择和适应息息相关。 相似文献
2.
《潍坊教育学院学报》编辑部 《潍坊教育学院学报》2006,19(2):103-104
本文认真回顾思考创办院刊学报19年60期来的经验,总结在农村基层办教育学术期刊的特殊规律和做法,并分析此类杂志在新时期所面临的挑战及对策。 相似文献
3.
程福干 《安徽科技学院学报》2014,(5)
生态翻译学中的“译者中心”论极大地凸显了译者的主体性。译者由于在翻译过程中做到选择性适应与适应性选择,所以不易陷入逻各斯中心主义。通过再思主体间性,作者提出以“生态对话”来概括翻译中的主体性和主体间性问题。“生态对话”兼具“生态性”和“对话性”,是以译者为主导的各主体之间的对话交流。 相似文献
4.
雅克布逊认为翻译涉及到言语交际的各个方面,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。而大众对于伴随着言语交际的翻译活动却常常熟视无睹。影片《迷失东京》正是通过刻意撤去种种交际中的应该在场而不在场的译者,暴露出交际的裂痕和鸿沟,凸显了翻译无处不在的主题。 相似文献
5.
陈维娟 《苏州教育学院学报》2014,(1):50-52
香港浸会大学谭载喜教授结合西方和香港某些高校所倡导的“全人”培养教育理念,提出了翻译教育中的两个重要概念,即“全人”翻译教育和“翻译教育金字塔”,并运用图表和阐释的方式对其进行描述。这一教育方法使“以人为本”的教育理念在翻译教学中得到充分彰显。 相似文献
6.
7.
周领顺 《外语教学理论与实践》2022,178(2):121
本文从译者行为批评视域出发,通过4个具体案例,讨论了译内与译外之间、鉴者与赏者之间、 自译与自评之间以及缺席与在场之间的关系,解析了翻译批评的操作性。作为译评者,具备明确的身份意识和角色定位,将有效提高翻译批评的操作性,增强其客观性,这也是构建翻译批评理论和检验翻译批评理论有效性的基础。 相似文献
8.
陈华 《黄冈职业技术学院学报》2010,12(1):91-94
简述学术期刊英文标题和摘要翻译的内容、注意事项及主要的表达方法等,探讨学术期刊翻译的一些技巧,为提高学术期刊水平服务。 相似文献
9.
王磊 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2009,(1)
文章主要围绕《译者的任务》一文对沃尔特·本亚明的翻译理论展开论述,通过分析和探讨如"纯语言"、"来世"等重要概念,发掘蕴涵在其中的解构主义翻译思想,从而揭开沃尔特.本亚明的《译者的任务》的神秘面纱。 相似文献
10.
随着Internet的广泛应用,网络安全越来越受到人们重视。对企业来说,有了防火墙和防病毒系统,网络似乎就可以安全了,但事实并非如此,由单纯防火墙和防病毒系统组成的安全系统还存在很多不足,表现在不能防御新型病毒和新型攻击,尤其不能防御通过Web网页、Web邮件、聊天软件、P2P传播的新型威胁。本文分析了传统防火墙存在的不足,提出了“基于NAT的高性能应用层代理防火墙系统”的新的方案,并给出了设计思想和实现方法。 相似文献