排序方式: 共有152条查询结果,搜索用时 406 毫秒
1.
结合编辑实践,列举并剖析科技论文中信息缺失与异位的常见类型,提出编辑在加工时应采取的对策与措施,纠正、还原信息的原有生态位,真正体现信息传播的价值。 相似文献
2.
翻译是跨文化交流过程中时常涉及的一个中介环节。本文在英汉互译中 ,引入跨文化交流意识 ,旨在立足于传统翻译学对翻译的认识上 ,从跨文化角度深化翻译的内涵 ,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联 ,突现出翻译中易出现的文化方面的问题 ,进一步探讨了翻译中应持的文化态度以及翻译者应具备的文化素质 相似文献
3.
新媒体新闻的演变与社会舆情表达 总被引:1,自引:0,他引:1
以网络为主的新媒体传播发布的新闻,产生了与以往平面媒体完全不同性质的新闻报导、写作与编辑——网络新闻。网络新闻自平面媒体文本的转贴上传开始,近年来已经产生了完全不同的网络新闻。所谓"新媒体"的概念在近年来变化很大,作为新媒体的标志,从互联网而后,有短信、手机电视、对等互联的P2P工具等等。受众的移动化导致了传媒的移动化,传媒的移动化成了当今新媒体新闻发展的最重要的趋势。与此同时,当新媒体新闻还在与传统媒体互相侵入、互相融合时,三网合并、全媒体、融合媒体的新闻概念也被提了出来。文章讨论新媒体演变过程对新闻传播的影响,特别是网络媒体新闻交互中的公民新闻的舆情表达。除了时效性强、有图片、视频和音频的支撑、可以现场同步播报外,网络新闻的本质是增加了新闻的深度和交互,这使得公民新闻有了新的内涵。网络新闻的深度和交互表现在新媒体——各种背景的官方或私人网站对新闻的搜集、采访、发布和反馈,其中,反馈和交互产生了新闻的新形态;而新媒体尤其是私媒体如播客、博客、聊天室、微博等的运用,对社会舆情的表达也有了特殊的价值。 相似文献
4.
对通常的典范模型方法加以改造,在典范结构的基础上,可建立相对于任意给定有穷公式集Г的Г-典范框架和Г-典范模型,以证明M的框架类完全性。Г-典范模型方法是有穷方法。如果Г有穷,得到的典范模型有穷。这不仅可以证明M的完全性,还可证明M的有穷模型性,因此M是可判定的。 相似文献
5.
用考克斯过程来描述违约过程,在假设市场风险和信用风险线性相关的前提下,研究了信用违约互换价差的估值问题. 相似文献
6.
文学翻译中文化缺省补偿的一个原则 总被引:2,自引:0,他引:2
王大来 《温州大学学报(社会科学版)》2004,17(4):30-35
化缺省是指作在与其意向读交流时双方共有的相关化背景知识的省略。本旨在探讨翻译中化缺省补偿的一个原则:使译读获得原美学价值的享受。本引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读如何通过阅读本获得美学价值享受。在翻译中最值得译重视的是不要因填满原的空白而剥夺译读的想象力。因此,译应正确处理补偿译读的化缺省和保留原美学价值之间的关系以及对原的翻译和对原的理解之间的关系。 相似文献
7.
翻译研究中的"文化转向"体现了对翻译更深层次的理解,同时也促进了研究领域对跨文化翻译中译者角色的再思考。忠实与叛逆、归化与异化、缺省与补偿是跨文化翻译研究中的重要组成部分,也是译者在处理原文化与异文化中应考量的三个主要关系。促进各文化之间平等交流、和谐共生是新时期译者应承担的重要使命。 相似文献
8.
田俊 《湖南城市学院学报》2011,32(2):95-97
情景缺省的存在是跨语言、跨文化交际顺利进行的障碍,翻译者作为不同语言和文化交流的使者有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译语接受者建立语义连贯,从而更好理解源语内涵,消除交流障碍。 相似文献
9.
崔慧丽 《南昌教育学院学报》2011,26(2):168+177-168,177
文化因素在翻译过程中会引起误译。本文通过分析文化缺省和文化预设引起的文化性误译,旨在能够更好地了解造成误译的原因从而指导今后的翻译活动。 相似文献
10.
周小桃 《六盘水师范高等专科学校学报》2004,16(4):19-21
农民进城务工,辛苦一年下来却拿不到工资,尽管政府给予了极大关心,但要彻底改变这一痼疾,国家必须运用法律手段,才能真正保障民工的合法权益。 相似文献