排序方式: 共有40条查询结果,搜索用时 312 毫秒
1.
对体育系男学生(20名)在安静状态、小于通气阈强度负荷运动后即刻1min的脑电变化进行测试得出结论:小于通气阈强度运动在一定程度上对大脑皮质产生影响,增进了大脑细胞新陈代谢强度,可改善大脑皮质神经元代谢能力,可改善和提高脑皮层神经细胞工作能力。 相似文献
2.
何叙 《天津体育学院学报》2003,18(4):5-7
采用实验研究方法,对体育系男学生(20名)在安静状态、小于通气阈强度、通气阈强度、大于通气阈强度负荷后即刻1min的脑电变化进行测试。结论:通气阈强度运动在一定程度上对大脑皮质产生影响,增进了大脑细胞新陈代谢强度,可改善大脑皮质神经元代谢能力,使其产生复杂的生理效应和训练效应,对脑皮层神经细胞工作能力的改善和提高很显著;大于通气阈强度运动后易使中枢神经细胞产生疲劳。 相似文献
3.
4.
《企业会计准则——现金流量表》发布实施已有三年时间,执行过程中发现在现金及现金等价物的界定、现金流量的分类、现金流量表的编制方法的具体理解和操作上存在一些问题,需加以改进和完善。 相似文献
5.
XIAO Rui-Zhu 《海外英语》2014,(12):262-263
Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonemic equivalents. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords. 相似文献
6.
词义和语义的空缺是不同语言之间的词语或词义的非对应现象。以汉语中国的“花”和英语中的“flower”为例,通过查阅词典中的词条释义发现英汉两种语言词汇含义有对等义项,但在多数情况下存在语义空缺现象。 相似文献
7.
8.
Raphiq Ibrahim 《Reading and writing》2006,19(6):563-586
The goal of the present study was to explore the pattern of lexical connections between translation equivalents represented in the cognitive system of an Arabic-Hebrew bilingual. To achieve this goal, repetition priming effects (reaction times (RTs) and accuracy measures) were compared between translation equivalents in the two forms of Arabic, Spoken Arabic (SA) and Literary Arabic (LA), with those between translation equivalents in Hebrew and LA, in native Arabic students living in Israel. While these students master Hebrew as well as they master LA, they consider it as a second language. LA targets were preceded by cognate and non-cognate translation equivalents in SA or Hebrew either immediately (Lag 0) or separated by four unrelated words (Lag 4), in a lexical decision task. The participants were requested to make a word/non-word decision regardless of language. Across languages, morpho-phonemic similarities augmented the repetition priming effects. At Lag 0 this effect was larger when the primes were in Hebrew than when they were in SA. At Lag 4, however, the priming effect between Hebrew and LA was significantly reduced (and even absent for non-cognates). In contrast, the priming effect between Spoken and Literary Arabic was only slightly attenuated. The conclusion was that, despite the intensive daily use and psychological proximity, Spoken and Literary Arabic are represented as first and second languages in the cognitive system of the native Arabic reader, entertaining distinct lexica. However, the strength of the lexical associations between translation equivalents is influenced by the frequency of concomitant use. 相似文献
9.
10.
最大摄氧量和通气阀作为衡量运动员耐力水平的指标已被广泛地应用于运动实践。对1987~1990年我国短跑道女子速滑运动员各个训练时期的最大摄氧量和通气阈进行了追踪研究。发现1987年的陆地训练能明显提高了运动员的有氧代谢能力。而且我国选手的最大摄氧量也高于国内外一些速度滑冰选手;通气阈在各个训练时期有训练均有明显的提高,所以,通气阈是评定短跑道速度滑冰运动员耐力水平的一个重要指标,通气阈的训练是提高耐力能力的重要训练手段,它优于最大摄氧最的训练。 相似文献