首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析英汉被动句的特点及互译
引用本文:黄丽娟.浅析英汉被动句的特点及互译[J].湖北函授大学学报,2015(4):166-167.
作者姓名:黄丽娟
作者单位:湄州湾职业技术学院,福建莆田,351254
摘    要:英语和汉语都有被动句。英汉被动句在结构上有相同点也有不同点;英语的被动意义主要用"be动词加上动词的语态变化"来表现,汉语被动句的被动意义主要由一些特殊词带出,动词本身不体现被动意义。英汉被动句的语用功能同样有异同点,英语用被动句表达多,汉语用被动句表达少,因此英汉被动句互译时要体现这一特点。

关 键 词:被动句  句子结构  语用  翻译

The Characteristics of English -Chinese Translation of the Passive Sentences
HUANG Li-juan.The Characteristics of English -Chinese Translation of the Passive Sentences[J].Journal of Hubei Correspondence University,2015(4):166-167.
Authors:HUANG Li-juan
Abstract:
Keywords:passive sentences  sentence structure  pragmatics  translation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号