首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   31311篇
  免费   35篇
  国内免费   31篇
教育   26034篇
科学研究   1802篇
各国文化   67篇
体育   157篇
综合类   1702篇
文化理论   134篇
信息传播   1481篇
  2024年   73篇
  2023年   290篇
  2022年   169篇
  2021年   314篇
  2020年   414篇
  2019年   450篇
  2018年   273篇
  2017年   586篇
  2016年   1285篇
  2015年   1927篇
  2014年   3020篇
  2013年   2296篇
  2012年   2358篇
  2011年   3074篇
  2010年   2663篇
  2009年   2637篇
  2008年   2400篇
  2007年   1879篇
  2006年   1224篇
  2005年   870篇
  2004年   775篇
  2003年   669篇
  2002年   608篇
  2001年   404篇
  2000年   313篇
  1999年   150篇
  1998年   77篇
  1997年   53篇
  1996年   39篇
  1995年   26篇
  1994年   23篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 16 毫秒
1.
尽管电子词典、线上翻译软件等现代电子设备和技术正在不断发展、更新换代,但电子词典和线上翻译软件在人工智能方面的研发还处于初期阶段,设备本身的数据库和技术能力还不够先进、强大,所以人们在学习和翻译工作中使用此类电子产品时经常会碰到种种问题,特别是句子和段落翻译的"信、达、雅"效果方面。笔者针对使用电子词典和线上翻译软件碰到的情况进行了梳理和归纳,分析其原因并针对性地提出了解决办法,以期对我国广大电子词典和线上翻译软件的使用者提供一定的参考和帮助。  相似文献   
2.
竺心诚  罗曼 《海外英语》2020,(8):53-54,62
伴随翻译的市场化、职业化,翻译行业职业道德进入了学界和从业人员的视野.该研究从翻译专业学生的角度出发,在梳理世界各大翻译协会的职业道德和行为规范的基础上,采用半结构性访谈的方式,对翻译专业学生对职业道德和行为规范的认知情况进行调查,总结得失,以期为将来学习做出启发.  相似文献   
3.
2013下半年以来,大学英语四六级考试翻译题型进行了重大改革.考试形式从最初的单句形式转变成汉译英段落形式,突破了词汇、语法结构的局限;考查内容的主题与词汇都颇具"中国特色"与中国文化因素.新题型的变化契合了"中国文化走出去"的国家战略,为新时期的大学翻译教学提出新要求,指明新方向.  相似文献   
4.
《思维导图:文言文满分学习法》一书精选了中考大纲中必备的35篇文言文来精准解读,它们既是经世致用的实用文章,又是中国文学中的优秀散文作品。全书分为三个部分:第一个部分主要是使用思维导图掌握文言文的基础知识;第二个部分是35篇中考必须学会的文言文;第三部分是中考的理解性默写,可以让中学生小试牛刀,检测自己学习的效果。《思维导图:古诗词满分学习法》一书根据初中语文教材把初中生必学的85篇古诗词全部用思维导图进行了拆解。全书主要是三个部分:第一个部分是用思维导图学习古诗词的方法;第二部分是初中生必学的古诗词,包括原文、译文、思维导图和导图解析,导图全部是手绘;第三部分理解性默,写可以让中学生小试牛刀,检测自己学习的效果。  相似文献   
5.
6.
《孙子兵法》作为中华优秀传统文化的代表,经过百余年的译介,在英语世界已有一席之地。通过梳理《孙子兵法》英译史,探究其译介模式,可以发现,在中华文化典籍对外译介中,译介主体宜选择熟悉源语文化的目标语译者;译介内容要考虑读者的实际需求;译介途径宜寻求目标语国家知名度和信誉度高的出版社;在译介受众方面,要注重读者反映,组织有效书评资源;在译介效果方面,要循序渐进。这些可以为中华文化典籍的对外传播提供参考。  相似文献   
7.
随着NBA赛事转播逐渐进入中国以及中国球员的陆续登陆,NBA在中国的关注度日益提升。为使国内观众有良好的观赛体验,译者在翻译球队队名时运用了许多翻译策略。该文将分析其中涉及的翻译策略并探求采用这些策略的原因。  相似文献   
8.
传统的翻译教学模式主要是以教师为主导,在课堂对学生开展翻译教学。在这种翻译教学模式下学生一直处于被动位置,导致其在翻译教学过程中逐渐丧失学习兴趣与积极主动性。新时代的来临让多媒体信息技术在各行各业得到广泛应用,因此翻译教学必须利用多媒体资源进行优化,激发学生兴趣与积极主动性。本文以此为研究背景,对利用多媒体资源优化朝鲜语翻译教学的策略进行探析,期望能够起到一定作用。  相似文献   
9.
通过分析跨文化背景下英美文学翻译,概述了文学翻译与注重文化差异的重要性。详细分析了英美文学翻译的影响因素,总结出地域文化差别、语言架构与思维逻辑的差别、宗教人文的差别。根据不同影响因素,提出了注重双方文化的差别,实现文化融合、语建构翻译思维与翻译手法、形成合理翻译策略的三种不同翻译手段,以增进跨文化背景下英美文学翻译的质量。  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号