首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论翻译与翻译中的情感输入
引用本文:孙立恒.试论翻译与翻译中的情感输入[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2003,32(1):113-115.
作者姓名:孙立恒
作者单位:陕西师范大学外国语学院,陕西,西安,710062
摘    要:文学作品中译者的情感输入是必要的,要避免太具主观色彩的情感输入以防造成"讹"传之作;科技翻译要避免涉及个人情感,力求客观理性。译者要根据不同读者的阅读目的及接受能力,合理处理翻译中的情感输入,译者情感的输入,无论多少,都应是原作者所给予他的忠实的情感反应,而不是凭主观想象发挥出来的情感。

关 键 词:文学作品  翻译  译者情感
文章编号:1000-5293(2003)01-0113-03
修稿时间:2002年6月10日

A Tentative Discussion on Translation and Emotional Input in the Course of Translation
Abstract:Emotional input on the part of the literary translator is necessary, but too much subjective emotional input may result in "mistranslation". In scientific and technological translation, however, intervention of personal feelings ought to be evaded to pursue objective rationality. Therefore, the translator should deal properly with emotional input in translation in accordance with different purposes and acceptabilities of different readers. Emotional input, however much involved in translation, should be a transfer of the author's faithful emotional response to his work but not an addition of the translator's emotion stimulated by his subjective imagination to his translation.
Keywords:literary works  translation  the tronslator's emotion  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号