首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语船舶管理文件的汉译技巧
引用本文:朱晓玲.英语船舶管理文件的汉译技巧[J].上海海事大学学报,2012,33(2):83-87.
作者姓名:朱晓玲
作者单位:上海海事大学浦东工商管理学院,上海,200135
基金项目:上海海事大学横向项目《英汉船舶管理文件的编制》(20110594)
摘    要:针对英语船舶管理文件较多使用科技术语、名词化短语、被动语态及长句的语言特点,结合翻译实践,提出在汉译时应遵循准确性、规范性、一贯性原则,采用术语翻译"约定俗成"、名词化短语活译、被动语态转译和长句拆译等翻译技巧.这样不仅可以使译文忠实再现原文件内容,而且可以使译文通顺达意,确保文件精神得到有效贯彻和落实.

关 键 词:海事英语  翻译原则  翻译技巧
收稿时间:2011/9/15 0:00:00
修稿时间:2011/12/25 0:00:00

Techniques for translating English ship management documents
ZHU Xiaoling.Techniques for translating English ship management documents[J].Journal of Shanghai Maritime University,2012,33(2):83-87.
Authors:ZHU Xiaoling
Institution:Pudong Business Administration College, Shanghai Maritime University
Abstract:In light of frequent use of technical terms, nominalization phrases, passive voice and long sentences in English ship management documents, in combination with translation practices, the principles of exactness, normativeness and consistency are proposed, and such techniques as resorting to conventional terms, revising, conversion of the passive voice, and splitting are suggested for translating English ship management documents. These techniques ensure the faithfulness and expressiveness of translated texts and ensure effective implementation and enforcement of ship management documents.
Keywords:maritime English  translation principle  translation technique
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海海事大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海海事大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号